Freedom Come-All-Ye
Esta canción fue escrita en 1960 por el gran poeta escocés Hamish Henderson (1919-2002) para la marcha de la paz en Holy Loch, cerca de Glasgow.
Es un canto contra el racismo, el imperialismo y la explotación.
Las letras son en scots, un dialecto, o según otros una lengua, similar al inglés y difundido en las Lowlands de Escocia.
La melodía es la marcha por gaitas de la Primera Guerra Mundial, "The Bloody Fields of Flanders",
que aprendió Henderson en 1944, durante la defensa de la la cabeza de playa de Anzio, en Italia.

letra desde: Scotland's Songs

Freedom Come-All-Ye

Libertad, vengan todos

Roch the wind in the clear day's dawin
Blaws the cloods heelster-gowdie ow'r the bay
But there's mair nor a roch wind blawin
Through the great glen o the warld the day.

It's a thocht that will gar oor rottans
A' they rogues that gang gallus, fresh and gay,
Tak the road and seek ither loanins
For their ill ploys, tae sport and play

Nae mair will the bonnie callants
Mairch tae war when oor braggarts crousely craw,
Nor wee weans frae pit-heid and clachan
Mourn the ships sailin doon the Broomielaw.

Broken faimlies in lands we've herriet
Will curse Scotland the Brave nae mair, nae mair;
Black and white, ane til ither mairriet
Mak the vile barracks o their maisters bare

So come all ye at hame wi Freedom,
Never heed whit the hoodies croak for doom
In your hoose a' the bairns o Adam
Can find breid, barley-bree and painted room.

When MacLean meets wi's freens in Springburn
A' the roses and geans will turn tae bloom,
And a black boy frae yont Nyanga
Dings the fell gallows o the burghers doon.

Un viento áspero en un amanecer despejado
Vuela y pone boca abajo las nubes través de la bahía.
Pero hay más que un viento áspero soplando
A través del Gran Valle del mundo de hoy

Es un pensamiento que va obligar a nuestros roedores,
Todos esos rufianes que se pavonean y fanfarronean,
A ponerse en carretera y buscar otros pastos
Donde llevar a cabo sus planes perversos

No más tendran nuestros valientes jóvenes
Que marchar a la guerra, a las órdenes de fanáticos y imperialistas
Tampoco tendran los niños de las comunidades mineras y rurales
Que llorar mirando los barcos que zarpan de la Broomielaw.

Familias quebrantadas en tierras que hemos oprimido
Nunca más maldecirán nuestro himno "Scotland the Brave"
Negros y blancos, unidos en amistad y matrimonio,
Dejarán vacíos los escuálidos barrios de chabolas de sus patrones.

Así, vengan todos los que aman la libertad
No escuchen a los agoreros
En su casa todos los hijos de Adán
Encontraran pan y cerveza en habitaciones recién pintadas.

Cuando Maclean regresará con sus amigos en Springburn
Todos los rosales y los cerezales florecerán
Y un chico negro desde la lejana Nyanga
Derrumbará la horca capitalista en la vida de cada uno.

Traducción desde la versión inglesa de Dick Gaughan : Andrea Gaddini
Me disculpo por cualquier error en la traducción española: si deseas comunicar
conmígo para correcciones y/o comentarios, envíeme un mail a:
andgad@tiscali.it.


versiones

Sitios relacionados:
https://www.opendemocracy.net/en/opendemocracyuk/hamish-henderson-folk-culture-and-building-of-scottish-left-wing-identity/
http://clairesawers.com/reviews/feature-film-sheds-light-many-facets-poet-hamish-henderson/

página creada el: 9 septiembre 2016 y puesta al día el: 31 octubre 2019