padres nuestros

  Lawrence Ferlinghetti

(Yonkers, New York, EE.UU., 24 marzo 1919
- San Francisco, EE.UU., 22 febrero 2021)
 

 Loud Prayer (Beatitude Anthology, 1960)
Traducción: Andrea Gaddini, 2010
Our father whose art's in heaven
hollow be thy name
unless things change
Thy wigdom come and gone
thy will will be undone
on earth as it isn't heaven
Give us this day our daily bread
at least three times a day
and forgive us our trespasses
as we would forgive those lovelies
whom we wish would trespass against us
And lead us not into temptation
too often on weekdays
but deliver us from evil
whose presence remains unexplained
in thy kingdom of power and glory
oh man.
Padre nuestro que haces en el cielo,
Vaciado sea tu Nombre
A menos que las cosas no cambien
Venga y se vaya tu horreino
No se hará tu voluntad
En la terra, ya que no es el cielo
Danos hoy nuestro pan de cada día;
Por lo menos tres veces por día
Y perdona nuestras ofensas
Como también nosotros querríamos perdonarlas a esas guapas
Que nos gustaría nos hubiesen ofendido
No nos dejes caer en la tentación
Demasiado a menudo en los días laborables
Y líbranos del mal
Cuya presencia sigue siendo inexplicada
En tu reino de poder y gloria
Al menos

 

Jacques Prévert
(Neuilly-sur-Seine, Francia, 4 febrero 1900 – Omonville-la-Petite, Francia, 11 abril 1977)

Pater noster (desde Paroles, 1946)
Traducción: Andrea Gaddini, 2010
Notre Père qui êtes aux cieux
Restez-y
Et nous nous resterons sur la terre
Qui est quelquefois si jolie
Avec ses mystères de New York
Et puis ses mystères de Paris
Qui valent bien celui de la Trinité
Avec son petit canal de l'Ourcq
Sa grande muraille de Chine
Sa rivière de Morlaix
Ses bêtises de Cambrai
Avec son Océan Pacifique
Et ses deux bassins aux Tuileries
Avec ses bons enfants et ses mauvais sujets
Avec toutes les merveilles du monde
Qui sont là
Simplement sur la terre
Offertes à tout le monde
Éparpillées
Émerveillées elles-même d'être de telles merveilles
Et qui n'osent se l'avouer
Comme une jolie fille nue qui n'ose se montrer
Avec les épouvantables malheurs du monde
Qui sont légion
Avec leurs légionnaires
Aves leur tortionnaires
Avec les maîtres de ce monde
Les maîtres avec leurs prêtres leurs traîtres et leurs reîtres
Avec les saisons
Avec les années
Avec les jolies filles et avec les vieux cons
Avec la paille de la misère pourrissant dans l'acier des canons
.
Padre Nuestro que estás en el cielo
Ahí quédate
Y nosotros quedaremos en la terra
Que a veces es tan bonita
Con sus misterios de New York
Y luego sus misterios de París
Que bien valen los de la Trinidad
Con los pequeños canales del Ourcq
Y la Gran Muralla China
Y el río de Morlaix
Los desaciertos de Cambrai
Con el océano Pacífico
Y los dos estanques de las Tullerías
Con los buenos niños y los malos sujetos
Con todas las maravillas del mundo
Que son allá
Simplemente en la tierra
Ofrecidas a todos
Desparramadas
Maravilladas ellas mismas de ser tales maravillas
Y que no se atreven a confesarselo
Como una hermosa chica desnuda que no se atreve a mostrarse
Con las horrendas desventuras del mundo
Que son legiones
Con sus legionarios
Con sus torturadores
Con los dueños de este mundo
Los dueños con sus curas sus judas y sus chulos
Con las estaciones
Con los años
Con las chicas guapas y con los viejos cabrones
Con la paja de la miseria que se pudre en el acero de los cañones.
Me disculpo por cualquier error en la traducción española:
si deseas comunicar conmígo para correcciones y/o comentarios,
escríbeme

página creada el: 7 marzo 2010 y puesta al día el: 26 febrero 2021