|
|
(38) Ceterorum animalium, quae modo convecta undique Italiae contigere saepius, formas nihil attinet scrupulose referre. paucissima Scythia gignit inopia cruticum, pauca contermina illi Germania, insignia tamen boum ferorum genera, iubatos bisontes excellentique et vi et velocitate uros, quibus inperitum volgus bubalorum nomen inponit, cum id gignat Africa vituli potius cervique quadam similitudine. | (38) Entre los otros animales que llegaron en Italia, que por la mayor parte fueron introducidos de cada parte del mundo, no es importante referir escrupulosamente el aspecto. La Escitia genera muy poco ganado, por falta de selvas, también pocos son generados por la Alemania, que limita con ella, que pero genera singulares estirpes de ganado salvaje, bisontes crinados y aurochs excelentes por fuerza y velocidad, a los cuales el pueblo ignorante impone el nombre de búfalos, que en cambio nacen en Africa y tienen más bien una cierta parecido con los becerros o los ciervos. |
|
|
(74) ... atrocissimos tauros silvestres, maiores agrestibus, velocitate ante omnes, colore fulvos, oculis caeruleis, pilo in contrarium verso, rictu ad aures dehiscente iuxta cornua mobilia. tergori duritia silicis, omne respuens vulnus. fera omnes venantur, ipsi non aliter quam foveis capti feritate semper intereunt. | (74) el ferocísimo toro del bosque, más grande que aquello del campo, el más rápido de todos los animales, de color leonado, de ojo azul, con el pelo volvido al contrario, con las fauces abiertas de par en par hasta los oídos, cerca de los cuernos movibles, con la piel dura como el sílex, que rechaza cualquier herida. Todos buscan estas bestias salvajes y, por causa de su ferocidad, las matan en una sola manera: cogiéndolas por medio de hoyos. |
|
|
(176) Bubus Indicis camelorum altitudo traditur, cornua in latitudinem quaternorum pedum. in nostro orbe Epiroticis laus maxima a Pyrrhi, ut ferunt, iam inde regis cura. id consecutus est non ante quadrimatum ad partus vocando; praegrandes itaque fuere et hodieque reliquiae stirpium durant. at nunc anniculae fecunditatem poscuntur, tolerantius tamen bimae, tauri generationem quadrimi. inplent singuli denas eodem anno. tradunt, si a coitu in dexteram partem abeant tauri, generatos mares esse; si in laevam, feminas. | (176) Dicen que el ganado indio tiene la misma alzada que los camellos, con cuernos anchos cuatro pies. En nuestra parte del mundo el ganado más preciado es el del Epiro también, como dicen, por la atención de su rey Pirro: él consiguió hacerlo no dejando parir las vacas antes del cuarto año de edad, así que el ganado salió muy grande, y todavía hoy permanecen algunos descendientes de este. Al contrario hoy los ganaderos piden a las novillas de ser prolíficas a un año, los más pacientes también a dos años, a los toros se pide montar a cuatro años, y cada uno fecunda diez vacas en el mismo año. Dicen que, si el toro después de la cubrición se aleja hacia la derecha, produjo un becerro macho, si se aleja hacia la izquierda una becerra. |
(177) conceptio uno initu peragitur, quae si forte pererravit, XX post diem marem femina repetit. pariunt mense X; quicquid ante genitum, inutile est. sunt auctores ipso conplente decumum mensem die parere. gignunt raro geminos. coitus a delphini exortu a. d. pr. non. Ianuarias diebus XXX, aliquis et autumno, gentibus quidem quae lacte vivunt ita dispensatus, ut omni tempore anni supersit id alimentum. tauri non saepius quam bis die ineunt. | (177) la concepción se cumple con una sola cubrición, y si esta por casualidad falla, después de veinte días la hembra va otra vez al toro. Una vaca pare en el décimo mes, todo lo que nace antes no es idóneo. Según algunos autores paren justamente el día en el cual el décimo mes vence. Paren raramente a gemelos. Los acoplamientos comienzan con la salida de la constelación del Delfín, el 4 de enero, y duran por trenta días, otros ocurren en otoño, y para los pueblo que se alimentan con la leche son distribuidos de modo que en cada período del año haya abundancia de ese alimento. Los toros no deben aparearse más de dos veces por día. |
(178) boves animalium soli et retro ambulantes pascuntur, apud Garamantas quidem haut aliter. vita feminis XV annis longissima, maribus XX. robur in quinquennatu. lavatione calidae aquae traduntur pinguescere et si quis incisa cute spiritum harundine in viscera adigat. | (178) Los vacunos son los únicos animales que pastan caminando además hacia atrás, entre los Garamantes no lo hacen de otra manera. La vida de las hembras dura por 15 años, la de los machos 20 años, el máximo vigor es a 5 años. Dicen que lavar el ganado con agua caliente los haga engordar y lo mismo pase si, después de haber cortado la piel, se sopla el aire dentro de ellos con una caña. |
(179) non degeneres existimandi etiam minus laudato aspectu: plurimum lactis Alpinis, quibus minimum corporis, plurimum laboris capite, non cervice, iunctis. Syriacis non sunt palearia, sed gibber in dorso. Carici quoque in parte Asiae, foedi visu tubere super armos a cervicibus eminente, luxatis cornibus, excellentes in opere narrantur, cetero nigri coloris candidive ad laborem damnantur. tauris minora quam bubus cornua tenuioraque. | (179) No debemos juzgar como inferior ni siquiera el ganado de aspecto menos agradable: los de los Alpes dan muchísima leche, aunque tengan un tamaño muy reducido, y dan muchísimo trabajo si son uncidos por la cabeza en vez que por el cuello. Los vacunos sirios no tienen papada, pero tienen una joroba en el dorso. También los de la Caria, región de Asia, aunque sean feos por una joroba sobre el dorso que sobresale del cuello y por los cuernos torcidos, dicen que sean excelentes por el trabajo; por otra parte los animales de capa blanca o negra son poco estimados por el trabajo. Los toros tienen cuernos más pequeños y delgados que los bueyes. |
(180) domitura boum in trimatu, postea sera, ante praematura. optime cum domito iuvencus inbuitur. socium enim laboris agrique culturae habemus hoc animal, tantae apud priores curae, ut sit inter exempla damnatus a populo Romano die dicta, qui concubino procaci rure omassum edisse se negante occiderat bovem, actusque in exilium tamquam colono suo interempto. | (180) La domatura de los bueyes se ejecuta cuando tienen tres años de edad, luego es tardía, antes es prematura. Un becerro se doma muy bien junto a otro ya domado. Puesto que este animal es un compañero de trabajo del hombre en la cultivación de la tierra, él recibia muchas atenciones entre los antiguos, y se recuerda por ejemplo un tal que fue procesado por el pueblo romano en el día establecido, para haber matado un buey por su novio impudente que le dijo de no haber nunca probado los callos en el campo, y fue condenado al exilio como si hubiera matado a su labrador. |
(181) Tauris in aspectu generositas torva fronte, auribus saetosis, cornibus in procinctu dimicationem poscentibus. sed tota comminatio prioribus in pedibus. stat ira gliscente alternos replicans spargensque in alvum harenam et solus animalium eo stimulo ardescens. | (181) En los toros la buena raza se ve del aspecto, con la frente amenazadora, las orejas hirsutas, los cuernos en equipo de guerra que desafian a la lucha, pero con toda la amenaza en las patas delanteras. Están parados con la cólera que sube, agachando hacia atrás las patas y arrojándose la tierra contra el vientre, y es el único animal que se encende con esta cólera. |
(182) vidimus ex imperio dimicantes et iocose demonstratos rotari, cornibus cadentes excipi iterumque regi, modo iacentes ex humo tolli bigarumque etiam curru citato velut aurigas insistere. Thessalorum gentis inventum est equo iuxta quadripedante cornu intorta cervice tauros necare; primus id spectaculum dedit Romae Caesar dictator. | (182) Los vimos pelear bajo órdenes, y nos los mostraron mientras que se volvían por broma o que se tenían con los cuernos mientras que caían y se levantaban de nuevo, los hicieron levantar cuando yacían en suelo y luego los hicieron estar en un carro lanzado al galope como si fueran aurigas de las bigas. Es una invención del pueblo de los Tesalios el matar los toros desde un caballo que le galopa al lado, torciendo su cuello cogéndolos por los cuernos: César cuando era dictador primero ofreció este espectáculo en Roma. |
(183) hinc victimae opimae et lautissima deorum placatio. huic tantum animali omnium, quibus procerior, cauda non statim nato consummatae ut ceteris mensurae: crescit uni, donec ad vestigia ima perveniat. quam ob rem victimarum probatio in vitulo, ut articulum suffraginis contingat; breviore non litant. hoc quoque notatum, vitulos ad aras umeris hominis adlatos non fere litare, sicut nec claudicante nec aliena hostia deos placari nec trahente se ab aris. est frequens in prodigiis priscorum bovem locutum, quo nuntiato senatum sub diu haberi solitum. | (183) Por lo tanto los toros son víctimas magníficas para la inmolación y son la manera más suntuosa de aplacar a los dioses. Entre todos los animales con la cola larga, solo en esto al nacimiento la cola no tiene las proporciones definitivas como en las otras especies, sino crece hasta que llega al fondo de las pezuñas. Por esta razon la aprobación de las víctimas para los sacrificios, por los becerros preve que la cola alcance la articulación del corvejón, si es más breve no es un buen presagio. También fue observado que un sacrificio no es generalmente eficaz si los becerros son llevados al altar en brazos de un hombre, así como los dioses no son aplacados ni por un becerro que cojea ni por una víctima extraña a ellos o que intenta arrastrarse lejos del altar. Era frecuente entre los prodigios de los antiguos que un vacuno hablara, y cuando el anuncio llegaba al Senado, éste era generalmente convocado al aire libre. |
|
|
(184) Bos in Aegypto etiam numinis vice colitur; Apin vocant. insigne ei in dextro latere candicans macula cornibus lunae crescere incipientis, nodus sub lingua, quem cantharum appellant. non est fas eum certos vitae excedere annos, mersumque in sacerdotum fonte necant quaesituri luctu alium, quem substituant, et donec invenerint maerent derasis etiam capitibus; nec tamen umquam diu quaeritur. | (184) En Egipto un toro es venerado como un dios, y lo llaman Apis. El tiene como signo distintivo una grande mancha blanca en el costado derecho, como los cuernos de la luna que empeza crecer, y un nudo debajo de la lengua, que llaman cántaro. No se juzga permisible que él excede una cierta edad y lo matan sumergiéndolo en la fuente de los sacerdotes, y van alrededor de luto buscando otro para reemplazarlo, y hasta que no lo encuentran son tristes y se rapan también el pelo; de todas formas no necesitan buscarlo para mucho tiempo. |
(185) inventus deducitur Memphin a sacerdotibus C. delubra ei gemina, quae vocant thalamos, auguria populorum: alterum intrasse laetum est, in altero dira portendit. responsa privatis dat e manu consulentium cibum capiendo. Germanici Caesaris manum aversatus est haut multo postea extincti. cetero secretus, cum se proripuit in coetus, incedit submotu lictorum, gregesque puerorum comitantur carmen honori eius canentium; intellegere videtur et adorari velle. hi greges repente lymphati futura praecinunt. | (185) Cuando lo encuentran es llevado en Menfis por cien sacerdotes. Le dedicaron dos templos gemelos, llamados tálamos, utilizados por el pueblo para llevar profecías: si el toro entra en uno de ellos, es un buen presagio, si él entra en el otro es un presagio desfavorable. El da respuestas a ciudadanos tomando el alimento de las manos de los interrogadores. Él rechazó la mano de Germánico César, que no mucho más tarde se murió. Por el tiempo restante está apartado, y cuando se arroja en la muchedumbre, avanza mientras que los lictores alejan la multitud y es acompañado por una multitud de niños que entonan un canto en su honor; el toro parece comprender y parece desear ser adorado. Los niños en tropel de repente comienzan como locos a prever la fortuna. |
(186) femina bos ei semel anno ostenditur, suis et ipsa insignibus, quamquam aliis, semperque eodem die et inveniri eam et extingui tradunt. Memphi est locus in Nilo, quem a figura vocant Phialam, omnibus annis ibi auream pateram argenteamque mergentes diebus quos habent natales Apis. septem hi sunt, mirumque neminem per eos a crocodilis attingi, octavo post horam diei sextam redire belvae feritatem. |
(186) Al toro una vez al año llevan una hembra, ella también tiene signos, aunque diversos, y dicen que siempre en el mismo día ella es antes encontrada y luego matada. En Menfis hay un lugar al lado del Nilo, nombrado Phiala por su forma, donde cada año se lanzan en el río una copa de oro y una de plata, en los días en que se celebra el nacimiento de Apis. Estos días son siete y es extraordinario que durante ellos nadie sea alcanzado por los cocodrilos, y después de la sexta hora del octavo día, las fieras manifesten otra vez su ferocidad. |