¿A quien
te recuerda?:
- Etenim ad aegros non vates aut hariolos, sed medicos solemus
adducere;
En efecto habitualmente
a cuidar los enfermos conducimos a doctores, y no a curanderos
o adivinos;
¡seamos modernos,
hombre!:
- Haec iam, mihi crede, ne aniculae quidem existimans. (II, 36)
A estas cosas, créeme,
no prestan atención ni siquiera las viejitas...
todavía se
ríen:
- Vetus autem illud Catonis admodum scitum est, qui mirari se
aiebat, quod non rideret haruspex, haruspicem cum vidisset. (II, 51)
Es notorio entonces
el viejo dicho de Caton, que dijo de ser asombrado que cuando
dos haruspices (adivinos) se encontraban no se desternillaran
de la risa.
si deseas creerlo...:
- Iam vero coniectura omnis, in qua nititur divinatio, ingeniis
hominum in multas aut diversas aut etiam contrarias partis saepe
diducitur. Ut enim in causis iudicialibus alia coniectura est
accusatoris, alia defensoris et tamen utriusque credibilis, sic
in omnibus iis rebus quae coniectura investigari videntur anceps
reperitur oratio. (II,
55)
En hecho cada predicción
sobre la cual se basa la divinación, a menudo es estirada
por la mente humana en direcciones muy varias y a veces opuestas.
En hecho, como en los litigios en tribunal el querellante apoya
a una tesis y el defensor una otra, y siguen siendo ambos creíbles,
por lo tanto en todas esas cosas que parece tengan que ser investigadas
con predicciones, se encuentran afirmaciones ambiguas.
la virgen llora:
- Sanguine pluisse senatui nuntiatum est, Atratum etiam fluvium
fluxisse sanguine, deorum sudasse simulacra. (...) Nec enim sanguis
nec sudor nisi e corpore. Sed et decolaratio quaedam ex aliqua
contagione terrena maxume potest sanguini similis esse, et umor
adlapsus extrinsecus, ut in tectoriis videmus austro, sudorem
videtur imitari. (II,
58)
Fue anunciado en
el Senado que había llovido sangre, y también que
en el río Atrato corría sangre
y que las estatuas de los dioses habían sudado. (...) Pero
ni sangre ni sudor salen si no de un cuerpo. Pero el cambio del
color para el contacto con el suelo puede parecer fácilmente
sangre, y la humedad infiltrada del exterior, que vemos en los
revoques expuestos al sur, se parece imitar el sudor.
"¡pero,
si todos lo creen! ... ":
- "At omnes reges, populi, nationes utuntur auspiciis."
Quasi vero quicquam sit tam valde quam nihil sapere vulgare, aut
quasi tibi ipsi in iudicando placeat multitudo! (II, 81)
(Tú dices)
que todos los reyes, los pueblos, las naciones creen a las predicciones,
como si hubiera algo tan común como la ignorancia, y como
si usted mismo en sus juicios trataría con respecto la
opinión de la multitud.
¿mejor que
Nostradamus?:
- De quibus Eudoxus, Platonis auditor, in astrologia iudicio doctissimorum
hominum facile princeps, sic opinatur, id quod scriptum reliquit,
Chaldaeis in praedictione et in notatione cuiusque vitae ex natali
die minime esse credendum. (II, 87)
El famoso Eudoxo,
discípulo de Platón, considerado en gran medida
el más grande de los astrónomos, por juicio de los
hombres más sabios, opina, y esto sigue siendo todavía
escrito, que no se debe creer absolutamente a los astrólogos
con respecto a la predicción y la descripción de
la vida de cada uno basadas en el día del nacimiento.
horóscopos:
- Quid? quod uno et eodem temporis puncto nati dissimilis et naturas
et vitas et casus habent, parumne declarat nihil ad agendam vitam
nascendi tempus pertinere? Nisi forte putamus neminem eodem temporem
ipso et conceptum et natum, quo Africanum. Num quis igitur talis
fuit? (II,
95)
¿Algo más?
¿Puesto que los que nacieron exactamente en el mismo momento
tienen distintos temperamentos, vidas y naturaleza, esto no significa
tal vez que el momento del nacimiento no
tiene nada que ver con lo que sucede en la vida? A menos
de pensar que nadie fue concebido o haya nacido en el mismo momento
de Escipión el Africano. ¿Quién de hecho
ha nunca sido igual a él?
cuestión
cerrada:
- Sed quid plura? Cotidie refelluntur. Quam multa ego Pompeio,
quam multa Crasso, quam multa huic ipsi Caesari a Chaldaeis dicta
memini, neminem eorum nisi senectute, nisi domi, nisi cum claritate
esse moriturum! Ut mihi permirum videatur quemquam exstare qui
etiam nunc credat iis quorum praedicta cotidie videat re et eventis
refelli. (II,
99)
¿Pues es necesario
decir otro? Cada día (las profecías) son desmentidas. Recuerdo
a muchas dellas, hechas por los astrólogos a Pompeyo, muchas
otras a Craso, y muchas a Cesar mismo: nadie de ellos habría
tenido que morir si no por vejez, si no en su propria cama, si
no cubierto de gloria. Así que me parece muy extraño
que alguien todavía crea a esos cuyos pronósticos
se ven cada día desmentidas por los hechos y por los eventos.
selección
de los resultados:
- Adsumit autem Cratippus hoc modo: "Sunt autem innumerabiles
praesensiones non fortuitae". At ego dico nullam (...) Quid
est perspicuum? "Multa vera" inquit "evadere".
Quid quod multo plura falsa? Nonne ipsa varietas, quae est propria
fortunae, fortunam esse causam, non naturam esse docet? (II, 109)
Cratipo afirma en
hecho: "hay innumerables presagios no casuales". Y yo
digo que no hay ningúno (...) ¿Que hay de evidente?
"Muchos presagios se realizan". ¿Y esos, mucho
más numerosos, que resultan falsos? ¿Y precisamente
esta variabilidad, que es típica del azar, no nos dice
quizás que son causados por el caso y no por la naturaleza?
viejo truco:
- Callide enim, qui illa composuit, perfecit ut, quodcumque accidisset,
praedicturum videretur, hominum et temporum definitione sublata.
Adhibuit etiam latebram obscuritatis, ut iidem versus alias in
aliam rem posse accommodari viderentur. (II, 110-111)
Quién compuso
(esa profecía) lo hizo astutamente de modo que, descuidando
especificar las personas y los tiempos, cada cosa que pasara,
parecía satisfacer la profecía. Él utilizó
también el subterfugio de la oscuridad de los términos,
de modo que se pudieran adaptar a uno o otro hecho, según
las circunstancias.
cálculo
de probabilidades:
- Iam ex insanorum aut ebriorum visis innumerabilia coniectura
trahi possumus, quae futura videantur. Quis est enim, qui totum
diem iaculans non aliquando conliniet? Totas noctes somniamus,
neque ulla est fere, qua non dormiamus; et miramur aliquando id
quod somniarimus evadere? Quid est tam incertum quam talorum iactus?
Tamen nemo est quin saepe iactans Venerium iaciat aliquando, non
numquam etiam iterum ac tertium. (II, 121)
Seguramente desde
las visiones de los locos y de los borrachos podemos sacar predicciones
que se pueden realizar en el futuro. ¿Quién, en
hecho, tirando flechas con arco todo el día no dará
unas veces en el blanco? Soñamos cada noche y no hay casi
ninguna noche en la cual no dormimos, ¿y nos sorprendimos
si a veces lo qué soñamos se realiza? ¿Que
hay de más incierto que el juego de dados? Sin embargo
no hay nadie que tirando a menudo los dados no consigua la "tirada
de Venus" por lo menos de vez en cuando, y aún dos
o tres veces.
- Nunc illa testabor, non me sortilegos neque eos, qui quaestus causa hariolentur, ne psychomantia quidem (...) agnoscere; non habeo denique nauci Marsum augurem, non vicanos haruspices, non de circo astrologos, non Isiacos coniectores, non interpretes somniorum; non enim sunt ii aut scientia aut arte divini, sed
Ahora declararé no reconocer a los que prevean el futuro,
ni a los que leen la fortuna, ni a los que hacen profecías
por dinero, ni a los que evocan a los muertos; (...) ni siquiera
estimo un higo los augures del pueblo de los Marsos, ni los haruspices
de la calle, los astrónomos del circo, los adivinos de
Isis, los intérpretes de sueños; en efecto ellos
no son adivinos por ciencia o por arte, sino son:
"profetas supersticiosos y adivinos descarados,
incapaces o locos o empujados por la pobreza, que no saben seguir
su proprio camino y mostran la vía a los otros; que piden
monedas a los mismos a los cuales prometen tesoros: bien, que
cogan las monedas de esos tesoros y devolvan el resto!"
Así decía el famoso Enio...
- Etenim ad aegros non vates aut hariolos, sed medicos solemus adducere; nec vero qui fidibus aut tibiisuti volunt ab haruspicibus accipiunt earum tractationem, sed a musicis. 10 Eadem in litteris ratio est reliquisque rebus, quarum est disciplina. Num censes eos, qui divinare dicuntur, posse respondere, sol maiorne quam terra sit an tantus quantus videatur, lunaque suo lumine an solis utatur? sol, luna quem motum habeat? quem quinque stellae, quae errare dicuntur? Nec haec qui divini habentur profitentur se esse dicturos, nec eorum, quae in geometria describuntur, quae vera, quae falsa sint: sunt enim ea mathematicorum, non hariolorum. De illis vero rebus quae in philosophia versantur, num quid est quod quisquam divinorum aut respondere soleat aut consuli quid bonum sit, quid malum, quid neutrum? Sunt enim haec propria philosophorum. 11 Quid? de officio num quis haruspicem consulit quem ad modum sit cum parentibus, cum fratribus, cum amicis vivendum, quem ad modum utendum pecunia, quem ad modum honore, quem ad modum imperio? Ad sapientes haec, non ad divinos referri solent. Quid? quae a dialecticis aut physicis tractantur, num quid eorum divinari potest, unusne mundus sit an plures, quae sint initia rerum, ex quibus nascuntur omnia? Physicorum est ista prudentia (...) Quid? cum quaeritur qui sit optimus rei publicae status, quae leges, qui mores aut utiles aut inutiles, haruspicesne ex Etruria arcessentur, an principes statuent et delecti viri periti rerum civilium? 12 Quodsi nec earum rerum, quae subiectae sensibus sunt, ulla divinatio est nec earum, quae artibus continentur, nec earum, quae in philosophia disserentur, nec earum, quae in re publica versantur, quarum rerum sit nihil prorsum intellego. Nam aut omnium debet esse, aut aliqua ei materia danda est in qua versari possit. Sed nec omnium divinatio est, ut ratio docuit, nec locus nec materia invenitur, cui divinationem praeficere possimus. Vide igitur, ne nulla sit divinatio. Est quidam Graecus vulgaris in hanc sententiam versus: "Bene quí coniciet, vátem hunc perhibebo óptumum." Num igitur aut, quae tempestas impendeat, vates melius coniciet quam gubernator, aut morbi naturam acutius quam medicus, aut belli administrationem prudentius quam imperator coniectura adsequetur. (II, 9-12)
En efecto habitualmente
a cuidar los enfermos conducimos a doctores, y no a curanderos
o adivinos; y de verdad quién desea aprender jugar el cithara
o la flauta lo aprenderá desde músicos más
bien que desde haruspices.
10 La misma cosa
sucede en el campo de los artes y de otras materias que se enseñan.
¿Y crees quizás que los que son llamados adivinos
puedan contestar cuando les preguntan si el sol es más
grande de la tierra o es tan grande como aparece? ¿o
si la luna brilla con su propia luz o si toma su luz del sol?
¿o sobre cuál sea el movimiento del sol y de la
luna? ¿o sobre cuál sea el movimiento de las cinco
estrellas que son llamadas errantes? Y los que se consideran adivinos
no afirman saber contestar
ni sobre esas cosas,
ni sobre cuales de las definiciones de la geometría sean
verdaderas y cuales sean falsas: en hecho éstas son cosas
para matemáticos, no para curanderos. ¿Y en las
cuestiones que concernen la filosofía, hay quizás
unas a la cual alguien
de los adivinos conteste
o sea consultado sobre lo que es bueno, lo que es malo y lo que
es neutro? En hecho éstas son cosas de competencia de los
filósofos. 11 ¿Algo más? ¿Quién consulta
un haruspice sobre una tarea que cumplir, sobre cómo vivir
bien con los padres, los hermanos o los amigos, o como emplear
el dinero, o como administrar un empleo público o militar?
Para estas cosas se recurre a los sabios, y no a los adivinos.
¿Qué mes? ¿Sobre las materias tratadas por
los dialécticos o por los naturalistas, quién de
los adivinos sabe decir si hay un solo mundo o hay muchos, y cuales
son los principios desde los cuales todas las cosas se originan?
Esto es de competencia de los físicos (...) ¿Algo
más? ¿Cuándo nos preguntamos
cuál es la mejor organización del estado, y cuales
leyes y cuales costumbres sean útiles o inútiles,
mandamos quizás
llamar los haruspices
de Etruria, o dejamos decidir a los notables y a los mejores estadistas? 12 Porque,
si no hay ninguna habilidad de prever las cosas percibidas por
los sentidos, ni aquellas fundadas sobre una ciencia, ni aquellas
discutidas por la filosofía, ni aquellas tratadas por la
política, de que se ocupe la divinación de verdad
no lo comprendo. En hecho, o tiene que tratar de cada argumento
o se debe darle un cierto campo del cual pueda tratar. Pero la
divinación ni se ocupa de cada argumento, cómo el
razonamiento nos demostró, ni se ha encontrado un campo
o una materia que asignar a la divinación. Entonces puedes
juzgar si acaso la divinación no exista de ningún
modo. Hay un común proverbio griego que dice: "El
que preve bien, lo citaré como el mejor adivino".
¿Por lo tanto el adivino preverá la llegada de la
tempestad mejor que el timonero, o la naturaleza
de la enfermedad con más agudeza que el doctor, o hará
conjeturas en cómo conducir la guerra mejor que el comandante?
Cuál es tu
signo zodiacal?:
89 Sic isti disputant qui haec Chaldaeorum
natalicia predicta defendunt: vim quandam esse aiunt signifero
in orbe, qui Graece
zwdiakóV dicitur,
talem ut eius orbis una quaeque pars alia alio modo moveat immutetque
caelum, perinde ut quaeque stellae in his finitumisque partibus
sint quoque tempore, eamque vim varie moveri ab iis sideribus
quae vocentur errantia; cum autem in eam ipsam partem orbis venerint,
in qua sit ortus eius qui nascatur, aut in eam quae coniunctum
aliquid habeat aut consentiens, ea triangula illi et quadrata
nominant. Etenimcum tempore anni tempestatumque caeli conversiones
commutationesque tantae fiant accessu stellarum et recessu, cumque
ea vi solis efficiantur quae videmus, non veri simile solum, sed
etiam verum esse censent, perinde utcumque temperatus sit aër,
ita pueros orientis animari atque formari, ex eoque ingenia, mores,
animum, corpus, actionem vitae, casus cuiusque eventusque fingi.
89 Los
que defienden las predicciones de los Caldeos basadas sobre el
día del nacimiento sostienen que en el círculo estrellado,
que los griegos llaman Zodíaco, obre una fuerza hecha de
manera que, ellos dicen, cada parte del mismo círculo mueva
y cambie el cielo de modo diverso, según cuales estrellas
se hallen en aquella parte en aquel momento; la misma fuerza es
modificada por las estrellas que son llamadas errantes; cuando
las estrellas llegan en aquella parte del cielo debajo de la cual
nació un niño, o en otra que tenga algo similar
o concordante con ella, llaman esas figuras triángulos
y cuadrados. En hecho, puesto que con el cambio de las estaciones
y de las condiciones meteorológicas durante el año,
acontecen así muchas mutaciones y alteraciones por el acercamiento
y el alejamiento de las estrellas, y puesto que estos cambios
son provocados por la acción del sol, ellos creen no sólo
razonable, sino absolutamente verdadero que, según como
el aire es regulado, a los niños que nacen se dea un temperamento
y una constitución, y que desde estos sean formados las
calidades, el carácter, el físico, los hechos de
la vida, los casos y los acontecimientos de cada uno.
90 O delirationem
incredibilem! (Non enim omnia error stultitia dicenda est). Quibus
etiam Diogenes Stoicus concedit aliquid, ut praedicere possint
dumtaxat qualis quisque natura et ad quam quisque maxume rem aptus
futurus sit; cetera quae profiteantur negat ullo modo posse sciri;
etenim geminorum formas esse similis, vitam atque fortunam plerumque
disparem. Procles et Eurysthenes, Lacedaemoniorum reges, gemini
fratres fuerunt; at ii nec totidem annos vixerunt (anno enim Procli
vita brevior fuit), multumque is fratri rerum gestarum gloria
praestitit. (...)
90 ¡Oh delirio increíble! (en hecho no siempre los errores se pueden llamar tonterías). A ellos también Diógenes el estoico les concede algo, o sea que ellos puedan predecir de cada uno solo la índole y a cual actividad será más idóneo, y niega que de cualquier manera puedan saber las otras cosas que afirman conocer: en hecho los gemelos tienen un aspecto similar, pero vidas y destinos por lo general diversos. Procle y Eurístene, reyes de Esparta, eran gemelos, pero no vivieron el mismo número de años, puesto que Procles murió un año antes y tuve de sus empresas mucha más gloria que su hermano.
91 Etenim cum, ut ipsi dicunt, ortus nascentium luna moderetur, eaque animadevertant et notent sidera natalicia Chaldaei, quaecumque lunae iuncta videantur, oculorum fallacissimo sensu iudicant ea quae ratione atque animo videre debebant. Docet enim ratio mathematicorum, quam istis notam esse oportebat, quanta humilitate luna feratur terram paene contingens, quantum absit a proxuma Mercuri stella, multo autemlongius a Veneris, deinde alio intervallo distet a sole, cuius lumine conlustrari putatur; reliqua vero tria intervalla infinita et immensa, a sole ad Martis, inde ad Iovis, ab eo ad Saturni stellam; inde ad caelum ipsum, quod extremum atque ultumum mundi est.
91 Pero
yo niego que se pueda conocer lo que el excelente Diógenes
otorga a los astrólogos, casi por una especie de colusión
con ellos. En hecho, puesto que, como ellos dicen, la luna influencia
el nacimiento de los niños, y ellos observan y anotan al
nacimiento las estrellas que parecen en conjunción con
la luna, lo que tendrían que ver con la razón y
la mente, lo juzgan al contrario con el más engañoso
sentido de la vista.
En hecho la ciencia de los matemáticos, que ellos tendrían
que conocer, enseña que la Luna pasa a breve distancia
de la tierra, hasta que casi la toca, y enseña cómo
sea lejos de Mercurio, la estrella más cercana, y aún
más de Venus, y que otro intervalo la separa del sol, de
cuya luz se reputa que sea iluminada; los otros tres intervalos
son de hecho inmensos e infinitos: desde el Sol hacia Marte, pues
hacia Júpiter, desde Júpiter hacia la estrella Saturno
y entonces hasta la misma bóveda del cielo, que es la frontera
extrema y última del Universo.
92 Quae
potest igitur contagio ex infinito paene intervallo pertinere
ad lunam vel potius ad terram?
Quid? Cum dicunt, id quod iis dicere necesse est, omnis omnium
ortus quicumque gignantur in omni terra quae incolatur, eosdem
esse, eademque omnibus qui eodem statu caeli et stellarum nati
sint accidere necesse est, nonne eius modi sunt, ut ne caeli quidem
naturam interpretes istos caeli nosse appareat? Cum enim illi
orbes, qui caelum quasi medium dividunt et aspectum nostrum definiunt
(qui a Graecis órìzonteV
nominantur, a nobis
"finientes" rectissume nominari possunt) varietatem
maxumam habeant aliique in aliis locis sint, necesse est ortus
occasusque siderum non fieri eodem tempore apud omnis.
92 ¿Que influencia puede por lo tanto ser ejercitado
de un lapso casi infinito hacia la luna más bien que hacia
la tierra?
¿Qué más? Cuándo dicen, y tienen a
la fuerza que decirlo, que todos los nacimientos de todos los
que son engendrados en cada país habitado son los mismos,
y que a los que nacieron bajo la misma disposición del
cielo y de las estrellas deban pasar a la
fuerza las mismas cosas, ¿no nos demuestran quizá
de no conocer la misma naturaleza del cielo, de la cual tendrían
que ser intérpretes? En hecho, puesto que estos círculos
que dividen el cielo más o menos por dos, y delimitan nuestra
visual (que los griegos llaman "orizontes", y
que nosostros podemos más correctamente llamar "delimitantes")
tienen la máxima variedad y son diversos en lugares diversos,
sigue que el levantarse y el ponerse de las estrellas no pase
en el mismo tiempo en cada lugar.
93 Quodsi eorum vi caelum modo hoc, modo illo modo temperatur, qui potest eadem vis esse nascentium, cum caeli tanta sit dissimilitudo? In his locis quae nos incolimus post solstitium Canicula exoritur, et quidem aliquot diebus; at apud Trogodytas, ut scribitur, ante solstitium; ut, si iam concedamus aliquid vim caelestem ad eos qui in terra gignuntur pertinere, confitendum sit illis eos qui nascuntur eodem tempore posse in dissimilis incidere naturas propter caeli dissimilitudinem; quod minime illis placet; volunt enim illi omnis eodem tempore ortos, qui ubiquesint nati, eadem condicione nasci.
93 ¿Y si por su influencia el cielo es regulado de una o otra manera, ¿cómo puede darse una igual influencia sobre los que nacen, si en el cielo hay una diferencia tan grande? En los lugares donde vivimos, Sirio se levanta después del solsticio de verano, o aún unos días más tarde, mientras entre los Trogloditas, como se puede ler, se levanta antes del solsticio; por lo tanto, si aun concedimos que alguna influencia celeste actúe sobre los que son engendrados en la tierra, debemos admitir que los que nacen en el mismo período puedan tener diversas índoles por causa de las diversidades del cielo, pero esto los astrólogos no lo admiten de ningúna manera: afirman en hecho que todos los que nacieron en el mismo período, dondequiera hayan nacidos, nacieron en las mismas condiciones.
94 Sed quae
tanta dementia est, ut in maxumis motibus mutationibusque caeli
nihil intersit qui ventus, qui imber, quae tempestas ubisque sit?
Quarum rerum in proxumis locis tantae dissimilitudines saepe sunt,
ut alia Tusculi, alia Romae eveniat saepe tempestas; quod qui
navigant maxume animadvertunt, cum in flectendis promunturiis
ventorum mutationes maxumas saepe sentiunt. Haec igitur cum sit
tum serenitas, tum perturbatio caeli, estne sanorum hominum hoc
ad nascentium ortus pertinere non dicere (quod non certe pertinet),
illud nescio quid tenue, quod sentiri nullo modo, intellegi autem
vix potest, quae a luna ceterisque sideribus caeli temperatio
fiat, dicere ad puerorum ortus pertinere?
Quid? Quod non intellegunt seminum vim, quae ad gignendum procreandumque
plurimum valeat, funditus tolli, mediocris erroris est? Quid enim
non videt et formas et mores et plerosque status ac motus effingere
a parentibus liberos? Quod non contingeret, si haec non vis et
natura gignentium efficeret, sed temperatio lunae caelique moderatio.
94 ¿Pero
qué locura es esta, por las cual, con los grandes movimientos
y mutaciones del cielo, no tienen ninguna influencia el viento,
la lluvia, la temporada de cada lugar? Estos factores son a menudo
muy diferentes incluso entre lugares cercanos, de modo que las
condiciones atmosféricas en Tusculo sean a menudo diferentes
de las de Roma; los marineros se dan cuenta muy bien de esto cuando,
al doblar un cabo, notan a menudo los grandes cambios del viento.
Por lo tanto, ya que el cielo es a veces sereno, a veces tempestuoso,
¿es quizá sano quién dice que esto influencia
el nacimiento de los niños (y en efectos no influye), mientras
afirma que el nacimiento sea influenciado por algo débil,
que de ninguna manera se puede percibir, y apenas puede ser entendido,
o sea que haya un condicionamiento de la luna y de las otras estrellas?
¿Qué más? ¿Quién no entiende
que no es un error débil descuidar completamente la importancia
de los antepasados, que tienen una importancia básica en
la generación y en la procreación? En hecho, ¿quién
no se da cuenta que los hijos toman de los padres el aspecto,
el carácter, y la parte mayor de las actitudes del cuerpo,
sea en movimiento, sea en reposo? Esto no sucedería si
fueran la influencia de la luna y la disposición del cielo
a obrar, más bien que la influencia y el temperamento de
quien engendra.
95 Quid? quod uno et eodem temporis puncto nati dissimilis et naturas et vitas et casus habent, parumne declarat nihil ad agendam vitam nascendi tempus pertinere? Nisi forte putamus neminem eodem temporem ipso et conceptum et natum, quo Africanum. Num quis igitur talis fuit?
95 ¿Algo más? ¿Puesto que los que nacieron exactamente en el mismo momento tienen temperamentos, vidas y naturaleza, esto no significa tal vez que el momento del nacimiento no tiene nada que ver con lo que sucede en la vida? A menos de pensar que nadie fue concebido o haya nacido en el mismo momento de Escipión el Africano. ¿Quién de hecho ha nunca sido igual a él?
96 Quid? Illudne dubium est quin multi, cum ita nati essent ut quaedam contra naturam depravata haberent, restituerentur et corrigerentur ab Natura, cum se ipsa revocasset, aut arte atque medicina? Ut, quorum linguae sic inhaererent, ut loqui non possent, eae scalpello resectae liberarentur. Multi etiam naturae vitium meditatione atque exercitatione sustulerunt, ut Demosthenem scribit Phalereus, cum rho dicere nequiret, exercitatione fecisse ut planissume diceret. Quodsi haec astro ingenerata et tradita essent, nulla res ea mutare posset. Quid? Dissimilitudo locorum nonne dissimiles homines procreationem habet? Quas quidem percurrere oratione facile est, quid inter Indos et persas, Aethiopas et Syros differat corporibus, animis, ut incredibilis varietas dissimilitudoque sit.
96 ¿Algo más? ¿Hay quizás dudas que muchos, nacidos con defectos y anomalías físicas, hayan sido rehabilitados o corregidos por la naturaleza, que se enmendó, o por la cirugía o la medicina? Como los que tenían la lengua adherente al paladar, de modo que no pudieran hablar, y han sido liberados por la incisión del cirujano. Y muchos otros corrigieron un defecto de la naturaleza con la meditación y el ejercicio, como Falereo escribe de Demóstene, que no conseguía decir la "erre", y se entrenó tanto que logró pronunciarla muy bien. Si todos esos defectos habían sido causados y transmitidos por los astros, nada habría podido corregirlos. ¿Que más? ¿Diversos lugares no generan quizá a hombres diversos? De esto es fácil hacer ejemplos, decir de cómo sean diferenten y varíen increíblemente los Indios de los Persas y los Etíopes de los Sirios, sea por aspecto sea por y el carácter.
97 Ex quo intellegitur plus terrarum situs quam lunae tactus ad nascendum valere. Nam quod aiunt quadringenta septuaginta milia annorum in periclitandis experiundisque pueris, quicumque essent nati, Babylonios posuisse fallunt: si enim esset factitatum, non esset desitum; neminem autem habemus auctorem, qui id aut fieri dicat aut factum sciat.(...) Ego autem etiam haec requiro, omnesne, qui Cannensi pugna ceciderint, uno astro fuerint; exitus quidem omnium unus et idem fuit. Quid? Qui ingenio atque animo singulares, num astro quoque uno? Quod enim tempus quo non innumerabiles nascuntur? At certe similis nemo Homeri.
97 De esto comprendimos que sobre el nacimiento, el lugar de la tierra tiene más infuencia que el toque de la luna. En hecho se equivocan los que dicen que los Babilónicos se sean puestos por 470.000 años a probar y experimentar los niños, en cualquier momento hubieran nacidos: en hecho, si realmente hubieran estimado esto repetidas veces, no habrían parado de hacerlo; de la otra mano no hay autor que nos diga que esto realmente haya pasado o que conozca el hecho. (...) Pero entonces me pregunto si todos los que murieron en la batalla de Cannas nacieron debajo de la misma estrella, ya que la suerte fué para todos la misma. ¿Qué más? ¿Los que son excepcionales por ingenio y espíritu, quizás nacieron todos debajo de la misma estrella? ¿En cual período no nacen incontables niños? Sin embargo nadie fue nunca comparable a Homero.
98 Et, si ad rem pertinet quo modo caelo adfecto compositisque sideribus quodque animal oriatur, valeat id necesse est non in hominibus solum, verum in bestiis etiam; quo quid potest dici absurdius? L. quidem Tarutius Firmanus, familiaris noster, in primis Chaldaeicis rationibus eruditus, urbis etiam nostrae natalem diem repetebat ab iis Parilibus, quibus eam a Romulo conditam accepimus, Romamque, in iugo cum esset luna, natam esse dicebat, nec eius fata canere dubitabat. 99 O vim maxumam erroris! Etiamne urbis natalis dies ad vim stellarum et lunae pertineret? Fac in puero referre ex qua adfectione caeli primum spiritum duxerit; num hoc in latere aut in caemento, ex quibus urbs effecta est, potuit valere? (II, 89-99)
98 Pero si es importante cómo se ordena el cielo y cómo se disponen las estrellas cuando nace un ser viviente, ésto tiene que ser valedero no solamente para los seres humanos, sino también para las bestias: ¿pero cómo podría ser dicha una cosa más absurda? Lucio Tarucio de Fermo, un nuestro queridisimo amigo, muy buen conocedor de la astrología, hacía remontar la fecha de nacimiento de nuestra ciudad a las fiestas Palilias, durante las cuales pensamos que haya sido fundada por Rómulo, y dijo que Roma fue fundada mientras que la luna estaba en la Libra, y no titubeaba cantar sus destinos. 99 ¡Oh, poder enorme del error! ¿También el día de nacimiento de una ciudad es influenciado por las estrellas y por la Luna? ¿Si bien admitimos que para un niño puede ser importante bajo cual conformación del cielo haya tomado su primer respiro, pero como puede valer esto para las piedras o el cemento de los cuales se hace una ciudad?