[4] Bubilia bona, bonas praesepis, faliscas clatratas, clatros inesse oportet pede. Si ita feceris, pabulum boves non eicient. (...) | [4] Vous devez avoir des bonnes stables, bonnes mangeoires, râteliers falisques, bâcles à un pied. Si tu les auras, les bovins ne jetteront pas le fourrage dehors. (...) |
[5] Haec erunt vilici officia. (...) Primus cubitu surgat, postremus cubitum eat. Prius villam videat clausa uti siet, et uti suo quisque loco cubet et uti iumenta pabulum habeant. Boves maxima diligentia curatos habeto. Bubulcis opsequito partim, quo libentius boves curent. Aratra vomeresque facito uti bonos habeas. Terram cariosam cave ne ares, neve plostrum neve pecus inpellas. Si ita non caveris, quo inpuleris, trienni fructum amittes. Pecori et bubus diligenter substernatur, ungulae curentur. Scabiem pecoris et iumentis caveto; id ex fame et si inpluit fieri solet. opera omnia mature conficias face. Nam res rustica sic est, si unam rem sero feceris, omnia opera sero facies. Stramenta si deerunt, frondem illigneam legito, eam substernito ovibus bubusque. Stercilinum magnum stude ut habeas. Stercus sedulo conserva; cum exportabis, purgato et conminuito; per autumnum evehito. Circum oleas autumnitate ablaqueato et stercus addito. Frondem populneam, ulmeam, querneam caedito per tempus: eam condito non peraridam, pabulum ovibus. Item faenum cordum, sicillimenta de prato, ea arida condito. Post imbrem autumnum rapinam, pabulum lupinumque serito. | [5] Ces sont les devoirs du fermier.(...) Il doit être le premier à se lever et le dernier à se coucher, d'abord il doit contrôler que les portes de la maison soient fermées, que chacun dorme à sa place et que le bétail ait assez de fourrage. Il faut tâchez que les boeufs soient soignés avec la plus grande diligence. Il faut être disponible avec les bouviers, afin qu'ils soignent plus volontiers les boeufs. Tâchez d'avoir des bons charrues et des bons socs. Veillez à ne labourer pas un terrain mouillé en surface, et à ne le comprimer pas en faisant le parcourir par des chariots ou du bétail: si vous ne ferez pas comme ça, où le terrain sera piétiné, vous perdrez la récolte de trois ans. Aux ovins et aux bovins il faut répandre avec diligence la litière et soigner les sabot. Soignez la gale du bétail et des bêtes de somme: d'habitude ça vient s'ils souffrent la faim ou s'ils prennent la pluie. Tâchez d'exécuter tous les travaux pour temps; en effet l'agriculture est comme ça: si on fait une chose en retard, ensuite on fera toutes les choses en retard. S'il manque la paille ramassez des rameaux de yeuse et usez-le comme litière pour les ovins et les bovins. Cherchez d'avoir une grande fosse à fumier. Conservez avec zèle le fumier; avant de le porter dehors, mondez-le et émiettez-le; vous le transporterez en automne. En automne creusez la fosse autour des oliviers et mettez-y le fumier. Coupez pour temps les rameaux de peuplier, d'orme et de chêne: conservez-les sans les sécher trop, comme fourrage pour les ovins. Faisez le même pour le foin tardif, et les repousses du pré, et conservez-les desséchés. Après les pluies automnales sèmez des navets, plantes fourragères et lupin. |
[30] Bubus frondem ulmeam, populneam, querneam, ficulneam, usque dum habebis, dato. Ovibus frondem viridem, usque dum habebis, praebeto; ubi sementim facturus eris, ibi oves delectato; et frondem usque ad pabula matura. Pabulum aridum quod condideris in hiemem quam maxime conservato, cogitatoque hiemis quam longa siet. |
[30] Donnez aux bovins des rameaux d'orme,
de peuplier, de chêne, de figuier, autant qu'en avez. Donnez
aux ovins des rameaux verts, autant qu'en avez; sur le champ,
où vouz voudrez semer, faites pâturer les moutons;
et donnez-leur des rameaux jusqu'à quand les plantes fourragères
seront mûres. Consez plus que pouvez le fourrage sec que vous avez mis de côté pour l'hiver, et pensez à comme est long l'hiver. |
[53] Faenum, ubi tempus erit, secato cavetoque ne sero seces. Priusquam semen maturum siet, secato, et quod optimum faenum erit, seorsum condito, per ver cum arabunt, antequam ocinum des, quod edint boves. | [53] Il faudrà faucher le foin quand il sera temps, et veillez à ne le faucher en retard. Fauchez-le avant que la graine soit mûr et, pour que le foin soit excellent, emmagasinez-le séparément, afin que les boeufs le mangent au printemps, lorsque ils devront labourer, avant de leur donner le trèfle. |
[54] Bubus pabulum hoc modo parari darique oportet. Ubi sementim
patraveris, glandem parari legique oportet et in aquam conici.
Inde semodios singulis bubus in dies dari oportet, et si non
laborabunt, pascantur satius erit, aut modium vinaceorum, quos
in dolium condideris. Interdiu pascito, noctu faeni P. XXV uni
bovi dato. Si faenum non erit, frondem iligneam et hederaciam
dato. Paleas triticeas et hordeaceas, acus fabaginum, de vicia
vel de lupino, item de ceteris frugibus, omnia condito. Cum stramenta
condes, quae herbosissima erunt, in tecto condito et sale spargito,
deinde ea pro faeno dato. Ubi verno dare coeperis, modium glandis
aut vinaceorum dato aut modium lupini macerati et faeni P. XV.
Ubi ocinum tempestivum erit, dato primum. Manibus carpito, id
renascetur: quod falcula secueris, non renascetur. Usque ocinum
dato donec arescat: ita temperato. Postea viciam dato, postea
panicum frondem ulmeam dato. Si populneam habebis, admisceto,
ut ulmeae satis siet. Ubi ulmeam non habebis, querneam aut ficulneam
dato. Nihil est quod magis expediat, quam boves bene curare. Boves nisi per hiemem, cum non arabunt, pasci non oportet. Nam viride cum edunt, semper id exspectant, et fiscellas habere oportet, ne herbam sectentur, cum arabunt. |
[54] Le fourrage pour les boeufs doit être préparé de cette manière. Lorsque vous aurez obtenu la semence vous devrez procurer et ramasser les glandes et les mettre dans l'eau. Ensuite vous devrez en donner demi-boisseau (4 kg) par jour pour chaque boeuf et, pour ceux qui ne travaillent pas, ça suffira les faire pâturer ou leur donner un boisseaux (8,5 kg) de marc de raisin que vous aurez conservé en barils. Au jour faisez-les pâturer, pour la nuit donnez à chaque tête 25 livres (7.5 kg) de foin. Si vous n'aurez pas le foin donnez-leur des feuilles de yeuse ou de lierre. Mettez de côté de la paille de grain et d'orge, et même de fève, vesce ou lupin ou même de chaque autre céréale ou legume. Lorsque rentrez la paille, mettez la plus herbacée dans un lieu couvert et saupoudrez-la de sel, ensuite donnez-la au lieu du foin. Lorsque au printemps vous commencerez à donner fourrage aux animaux, donnez-les un boisseau (8,5 kg) de glandes ou de marc de raisin ou bien un boisseau de lupins macérés et 15 livres (4,5 kg) de foin. Lorsque le trèfle sera mûr, donnez-le le premier. Ce arraché à la main repoussera, ce que vous couperez à la faucille ne repoussera pas. Continuez à fournir du trèfle jusqu'à quand sera sec: comme ça vous devez vous comporter. Ensuite donnez de la vesce, après le millet et les rameaux d'orme. Si vous aurez des rameaux de peuplier, mêlez-les à celles d'orme, ainsi ils suffiront. Si vous n'aurez pas des rameaux d'orme, donnez ces de chêne ou de figuier. Il n'y a rien de plus important que bien soigner les bovins. Il n'est pas bien que les boefs pâturent, sauf en hiver, lorsque ils ne labourent pas. En effet s'ils mangent de l'herbe fraîche, ensuite ils en désirent toujours et il devient nécessaire de leur mettre la muselière, de façon qu'ils n'aillent pas chercher l'herbe lorsque ils labourent. |
[60] Bubus cibaria annua in iuga singula lupini modios centum viginti aut glandis modios CCXL, faeni pondo DXX, ocini, fabae M. XX, viciae M. XXX. Praeterea granatui videto satis viciae seras. Pabulum cum seres, multas sationes facito. | [60] La ration annuelle pour chaque pair de boeufs est de 120 boisseaux (1 t) de lupin ou 240 (2 t) di glandes, 520 livres (150 kg) de foin de trèfle, 20 boisseaux (170 kg) de fève, 30 boisseaux (250 kg) de vesce. En outre, pour avoir semence, cherchez de semer assez de vesce. Lorsque semez le fourrage, faisez nombreuses semailles. |
[62] Quot iuga boverum, mulorum, asinorum habebis, totidem plostra esse oportet. | [62] Tu devrais avoir autant de chariot que les paires de boeufs, de mulets et d'ânes que tu possèdes. |
[70] Bubus medicamentum. Si morbum metues, sanis dato salis micas
tres, folia laurea III, porri fibras III, ulpici spicas III,
alii spicas III, turis grana tria, herbae Sabinae plantas tres,
rutae folia tria, vitis albae caules III, fabulos albos III,
carbones vivos III, vini S. III. Haec omnia sublimiter legi teri darique oportet. Ieiunus siet qui dabit. Per triduum de ea potione uni cuique bovi dato. Ita dividito, cum ter uni cuique dederis, omnem absumas, bosque ipsus et qui dabit facito ut uterque sublimiter stent. Vaso ligneo dato. |
[70] Médicines pour les bovins. Si vous craignez la maladie, donnez aux animaux sains 3 grains de sel, 3 feuilles de laurier, 3 tiges de poireau, 3 gousses de ciboulette, 3 gousses d'ail, 3 grains d'encens, 3 plantes de sabine, 3 feuilles de rue, 3 tiges de clématite, 3 feveroles blanches, 3 charbons ardents, 3 setiers (1,5 litres) de vin. Toutes ces choses doivent être récoltes, hachées et administrées sans toucher le terrain. Qui les administre soit à jeûn Ce potion sera donnée à chaque bovin pour trois jours. Il faut la répartir de sorte que, en la donnant trois fois à chaque tête, on la consommera toute. Il faut tâcher que le même bovin et ce qui lui administre la potion restent tous les deux sans toucher le terrain. Les potion doit être donnée dans un récipient de bois |
[71] Bos si aegrotare coeperit, dato continuo ei unum ovum gallinaceum
crudum; integrum facito devoret. Postridie caput ulpici conterito cum hemina vini facitoque ebibat. Sublimiter terat et vaso ligneo det, bosque ipsus et qui dabit sublimiter stet. Ieiunus ieiuno bovi dato. |
[71] Si un bovin commence à se tomber malade, donnez-lui tout de suite un oeuf de poule cru; tâchez qu'il l'avale entier. Ensuite faisez lui boire une gousse de ciboulette hachée dans un quart de litre de vin. Hachez-le sans toucher le terrain et administrez-le dans un récipient de bois, et tant le même bovin que ce qui lui administre la médicine, restent sans toucher le terrain. Vous devez l'administrer à un bovin à jeûn lorsque vous êtes à jeûn. |
[72] Boves ne pedes subterant, priusquam in viam quoquam ages, pice liquida cornua infima unguito. | [72] Pour ne faire consommer les sabots aux bovins, avant de les faire mettre en chemin, étalez la partie inférieure des sabots avec de le poix liquide. |
[73] Ubi uvae variae coeperint fieri, bubus medicamentum dato quotannis, uti valeant. Pellem anguinam ubi videris, tollito et condito, ne quaeras cum opus siet. Eam pellem et far et salem et serpullum, haec omnia una conterito cum vino, dato bubus bibant omnibus. Per aestatem boves aquam bonam et liquidam bibant semper curato; ut valeant refert. | [73] Chaque année, lorsque le raisin commence la véraison, donnez cette médicine aux bovins, por que soient en bonne santé. Lorsque vous trouverez une peau de serpent, ramassez-la et mettez-la de côté, pour ne devoir-la chercher lorsque vous en aurez besoin. Le peau, avec de l'épeautre, sel et serpolet, tous pulvérisés dans le vin, donnez-les à boire à tous les bovins. En été soignez toujours que le bétail boive de l'eau bonne et limpide: ça c'est bien pour la santé |
[83] Votum pro bubus, uti valeant, sic facito. Marti Silvano
in silva interdius in capita singula boum votum facito. Farris
L. III et lardi P. IIII S et pulpae P. IIII S, vini S. III, id
in unum vas liceto coicere, et vinum item in unum vas liceto
coicere. Eam rem divinam vel servus vel liber licebit faciat.
Ubi res divina facta erit, statim ibidem consumito. Mulier ad
eam rem divinam ne adsit neve videat quo modo fiat. Hoc votum in annos singulos, si voles, licebit vovere. |
[83] Comme ça on doit faire un voeu pour que les bovins soient en bonne santé. Faisez un voeu à Mars Sylvain, dans le bois au grand jour pour chaque tête de bétail. Trois livres (900 g) d'épeautre, 4,5 livres (1350 g) de lard et 4,5 livres de viande maigre, 3 setiers (1,5 l) de vin, il est permis verser tous les ingrédients dans un seul récipient, et même le vin dans un seul récipient.Ces rites peuvent être accomplis tant par des esclaves que par des hommes libres. Lorsque l'offrande votive aura été préparée, il faudra la consommer vite. Les femmes ne doivent pas être présentes à ces rites religieux ni voir comme ils se déroulent. Il est permis faire cette offrande chaque année, si vous voudrez |
[102] Si bovem aut aliam quamvis quadrupedem serpens momorderit, melanthi acetabulum, quod medici vocant zmurnaeum, conterito in vini veteris hemina: id per nares indito et ad ipsum morsum stercus suillum apponito. Et idem hoc, si usus evenerit, homini facito. | [102] Si un bovin ou un autre quadrupède a été mordu d'un serpent, triturez une calice de fleur de melanthe, que les médecins appellent smyrnium, dans une hémine (0,25 l) de vin vieux: faisez-le lui prendre par le naseau et sur la morsure même mettez de l'excrément porcin. Et s'il soit un homme à être mordu, emploiez le même remède. |
[103] Boves uti valeant et curati bene sint, et qui fastidient cibum, uti magis cupide adpetant, pabulum quod dabis amurca spargito; primo pabulum, dum consuescant, postea magis, et dato rarenter bibere conmixtam cum aqua aequabiliter. Quarto quinto quoque die hoc sic facies. Ita boves et corpore curatiores erunt, et morbus aberit. | [103] Pour que les bovins soient en bonne santé et bien soignés, et afin que ceux qui refusent la nourriture mangent plus volontiers, épandez du dépôt de l'huile sur le fourrage; d'abord pas beaucoup, jusqu'à ce que s'habituent, ensuite davantage, et pas trop souvent donnez-leur du dépôt même comme boisson mélangé uniformement à l'eau. Faisez ça pour quatre ou même cinq jours. Ainsi les boeufs auront un corps plus sain et les maladies seront lointaines. |