Marco Pórcio Catão o Censor
A agricultura
(M. PORCI CATONIS CENSORIS DE AGRI CVLTVRA)
texto original de: http://www.thelatinlibrary.com/cato/cato.agri.html (tradução: Andrea Gaddini)
[4] Bubilia bona, bonas praesepis, faliscas clatratas, clatros inesse oportet pede. Si ita feceris, pabulum boves non eicient. (...) [4] Deves ter bons estábulos, boas manjedouras, feneiros da maneira do povo dos Faliscos, com barras de um pé de comprido Se terás esto, o gado não desperdiçará a forragem no chão (...)
[5] Haec erunt vilici officia. (...) Primus cubitu surgat, postremus cubitum eat. Prius villam videat clausa uti siet, et uti suo quisque loco cubet et uti iumenta pabulum habeant. Boves maxima diligentia curatos habeto. Bubulcis opsequito partim, quo libentius boves curent. Aratra vomeresque facito uti bonos habeas. Terram cariosam cave ne ares, neve plostrum neve pecus inpellas. Si ita non caveris, quo inpuleris, trienni fructum amittes. Pecori et bubus diligenter substernatur, ungulae curentur. Scabiem pecoris et iumentis caveto; id ex fame et si inpluit fieri solet. opera omnia mature conficias face. Nam res rustica sic est, si unam rem sero feceris, omnia opera sero facies. Stramenta si deerunt, frondem illigneam legito, eam substernito ovibus bubusque. Stercilinum magnum stude ut habeas. Stercus sedulo conserva; cum exportabis, purgato et conminuito; per autumnum evehito. Circum oleas autumnitate ablaqueato et stercus addito. Frondem populneam, ulmeam, querneam caedito per tempus: eam condito non peraridam, pabulum ovibus. Item faenum cordum, sicillimenta de prato, ea arida condito. Post imbrem autumnum rapinam, pabulum lupinumque serito. [5] Estes são os deveres do rendeiro (...) Ele deve ser o primeiro a levantar-se da cama e o último a ir para a cama; antes de mais verifique que as portas da casa sejam fechadas, que todos estejam dormindo em seu próprio lugar e se o gado tenha bastante forragem. Deves fazer de maneira que os bois sejam cuidados com a mais grande atenção. Deves ser afável com os boieiros, de maneira que ocupem-se mais de bom grado dos bois. Faz de maneira de ter bons arados e boas relhas. Tenha cuidado que não ares a terra molhada na superfície, e de não comprimi-la fazendo passar nela os carros ou o gado: se não fazer assim, nos campos onde a terra foi pisada, perderás a colheita por três anos. Espalha com cuidado a cama para as ovelhas e os bovinos e cuida dos cascos. Tem cuidado com a sarna do gado e das bestas de carga: de costume vem-lhe se passam fome ou molham-se com chuva. Faz de maneira de levar a cabo todos os trabalhos a tempo; de fato a agricultura é assim: se fazes uma coisa atrasada, então farás todas as coisas atrasadas. Si falta a palha, recolha folhagem de azinheira e põe-as como cama às ovelhas e aos bovinos Faz de maneira de ter uma estrumeira grande. Tem cuidado com manter o estrume com atenção, antes de leva-lo para fora monda-o e esmiuça-o; e em outono o transportarás. Em outono cava uma fossa em redor de cada olivera e enche-la de estrume. Corta a tempo a folhagem de choupo, ulmeiro e carvalho, armazena-a sem secar-a demasiado como forragem pelas ovelhas. Faz a mesma coisa para o feno serôdio e os rebrotes do prado, e armazena-os secos. Depois das chuvas de outono semeia nabos, plantas forrageiras e tremoceiros.
[30] Bubus frondem ulmeam, populneam, querneam, ficulneam, usque dum habebis, dato. Ovibus frondem viridem, usque dum habebis, praebeto; ubi sementim facturus eris, ibi oves delectato; et frondem usque ad pabula matura. Pabulum aridum quod condideris in hiemem quam maxime conservato, cogitatoque hiemis quam longa siet. [30] Dê ao gado folhagem de ulmeiro, choupo, carvalho, figueira, toda a que tens. Dê às ovelhas folhas verdes, todas as que tens; no campo, onde queres semear, deixa pastar as ovelhas; e dê-lhes folhagem até que as plantas forrageiras serão maduras. A forragem seca que armazenaste pelo inverno, conserva-a quanto mais podes, e lembra de quanto é longo o inverno.
[53] Faenum, ubi tempus erit, secato cavetoque ne sero seces. Priusquam semen maturum siet, secato, et quod optimum faenum erit, seorsum condito, per ver cum arabunt, antequam ocinum des, quod edint boves. [53] O feno deve ser ceifado quando chegar o tempo, e cuida com não segar-o atrasado. Ceifa-o antes que a semente seja madura, e se desejas fazer um bom feno, armazena-o separadamente, assim que os bois comam-o, na Primavera quando deverão lavrar, antes de dar-lhe o trevo.
[54] Bubus pabulum hoc modo parari darique oportet. Ubi sementim patraveris, glandem parari legique oportet et in aquam conici. Inde semodios singulis bubus in dies dari oportet, et si non laborabunt, pascantur satius erit, aut modium vinaceorum, quos in dolium condideris. Interdiu pascito, noctu faeni P. XXV uni bovi dato. Si faenum non erit, frondem iligneam et hederaciam dato. Paleas triticeas et hordeaceas, acus fabaginum, de vicia vel de lupino, item de ceteris frugibus, omnia condito. Cum stramenta condes, quae herbosissima erunt, in tecto condito et sale spargito, deinde ea pro faeno dato. Ubi verno dare coeperis, modium glandis aut vinaceorum dato aut modium lupini macerati et faeni P. XV. Ubi ocinum tempestivum erit, dato primum. Manibus carpito, id renascetur: quod falcula secueris, non renascetur. Usque ocinum dato donec arescat: ita temperato. Postea viciam dato, postea panicum frondem ulmeam dato. Si populneam habebis, admisceto, ut ulmeae satis siet. Ubi ulmeam non habebis, querneam aut ficulneam dato. Nihil est quod magis expediat, quam boves bene curare. Boves nisi per hiemem, cum non arabunt, pasci non oportet. Nam viride cum edunt, semper id exspectant, et fiscellas habere oportet, ne herbam sectentur, cum arabunt. [54] A forragem para os bois deve ser preparada e dada desta maniera. Quando teres obtido a semente deverás arranjar e recolher as bolotas e pôr-as na água. Então deves dar meio moio (4 kg) delas por dia por cada boi e, pelos bois que não lavram, será suficiente deixar-os pastar ou dar-lhes um moio (8,5 kg) de bagaço de uva que terás armazenado em barris. Pelo dia deixa pastar os bois, pela noite dá a cada cabeça 25 libras (7,5 kg) de feno. Se não terás feno, dá-lhes folhas de azinheira ou hera. Armazena palha de trigo e de cevada, e também de fava, ervilhaca ou tremoços ou também de cada outro cereal e legume. Quando armazenas a palha, a mais herbacea põe-la num lugar abrigado e polvilha-a de sal, então administra-a em vez do feno. Quando em Primavera começarás a dar forragem aos animais, dale um moio (8,5 kg) de bolotas ou de bagaço de uva ou um moio de tremoços macerados e 15 libras (4,5 kg) de feno. Quando o trevo será maduro, dê-o primeiro. O que arrancaste com as mãos rebrotará, o que ceifaste com a foice não rebentará. Continuarás a dar o trévo até que será seco: assim deverás proceder. Depois dê-lhes a ervhilhaca, em seguida o painço e folhagem de ulmeiro. Se terás folhagem de choupo, mistura-a com aquela de ulmeiro, assim que estas bastarão. Se não terás folhagem de ulmeiro, dê-lhes aquela de carvalho ou de figueira. Nada é mais importante que cuidar bem os bois. Não é oportuno que os bois pastem, exceto no inverno, quando não lavram: de facto se comem a erva, depois sempre cobiçam dela, e torna-se necessário açaimar-os, assim que não vão procurando a erva enquanto lavram.
[60] Bubus cibaria annua in iuga singula lupini modios centum viginti aut glandis modios CCXL, faeni pondo DXX, ocini, fabae M. XX, viciae M. XXX. Praeterea granatui videto satis viciae seras. Pabulum cum seres, multas sationes facito. [60] A ração anual pelos bois é por cada parelha de 120 moios (1 t) de tremoços ou 240 (2 t) de bolotas, 520 libras (150 kg) de feno de trevo, 20 moios (170 kg) de fava, 30 moios (250 kg) de ervilhaca. Além disso, para ter semente faz de maneira de semear bastante ervilhaca. Quando semeas a forragem, faz muitas semeaduras.
[62] Quot iuga boverum, mulorum, asinorum habebis, totidem plostra esse oportet. [62] Deves ter tantos carros quantas são as parelhas de bois, de mulos e de asnos que possuis.
[70] Bubus medicamentum. Si morbum metues, sanis dato salis micas tres, folia laurea III, porri fibras III, ulpici spicas III, alii spicas III, turis grana tria, herbae Sabinae plantas tres, rutae folia tria, vitis albae caules III, fabulos albos III, carbones vivos III, vini S. III.
Haec omnia sublimiter legi teri darique oportet. Ieiunus siet qui dabit. Per triduum de ea potione uni cuique bovi dato.
Ita dividito, cum ter uni cuique dederis, omnem absumas, bosque ipsus et qui dabit facito ut uterque sublimiter stent. Vaso ligneo dato.
[70] Medicinas para o gado. Se temes as doenças, darás aos animais sãos 3 grãos de sal, 3 folhas de louro, 3 hastes de alho-porro, 3 hastes de cebolinho, 3 dentes de alho, 3 grãos de incenso, 3 plantas de sabina, 3 folhas de arruda, 3 hastes de vide branca, 3 favas pequenas brancas, 3 carvão acendido, 3 sextários (1,5 litros) de vinho. Todas estas coisas devem ser recolhidas, esmiuçadas e dadas sem tocar terra. Quem administra-a esteja em jejum. Esta poção será dada a cada boi por três dias. Parte-a de maneira que, dando-a três vezes a cada cabeça, utilizarás-a toda. Deves cuidar que o boi mesmo e quem da a poção não toquem terra. A poção deve-se dar num recipiente de madeira.
[71] Bos si aegrotare coeperit, dato continuo ei unum ovum gallinaceum crudum; integrum facito devoret. Postridie caput ulpici conterito cum hemina vini facitoque ebibat. Sublimiter terat et vaso ligneo det, bosque ipsus et qui dabit sublimiter stet. Ieiunus ieiuno bovi dato. [71] Se um bovino começa adoecer, dê-lhes imediatamente um ovo de galinha cru; faz de maneira que engula-o enteiro. Depois dê-lhes de beber uma cabeça de cebolinho picada com uma hemina (0,25 l) de vinho. Pica-a sem tocar o chão e adminístra-a num recipiente de madeira, e o mesmo bovino e quem administra-a estejam sem tocar o chão. Deves administrar-o quando es em jejum e a um bovino em jejum.
[72] Boves ne pedes subterant, priusquam in viam quoquam ages, pice liquida cornua infima unguito. [72] Para evitar que os cascos do gado gastem-se, antes de pôr-os na estrada, unta a parte inferior do casco com breu líquido.
[73] Ubi uvae variae coeperint fieri, bubus medicamentum dato quotannis, uti valeant. Pellem anguinam ubi videris, tollito et condito, ne quaeras cum opus siet. Eam pellem et far et salem et serpullum, haec omnia una conterito cum vino, dato bubus bibant omnibus. Per aestatem boves aquam bonam et liquidam bibant semper curato; ut valeant refert. [73] Cada ano, quando a uva começa pintar, dê esta medicina ao gado, para manter-o são. Quando encontrarás uma pele de serpente, apanha-a e põe-a de parte, de maneira que não deverás procurar-a quando precisares dela. A pele, com farro, sal e serpão, todos pulverizados no vinho, dê-a de beber a todos os bovinos. Em verão cuida sempre que o gado beba uma água boa e límpida: é bom para sua saúde.
[83] Votum pro bubus, uti valeant, sic facito. Marti Silvano in silva interdius in capita singula boum votum facito. Farris L. III et lardi P. IIII S et pulpae P. IIII S, vini S. III, id in unum vas liceto coicere, et vinum item in unum vas liceto coicere. Eam rem divinam vel servus vel liber licebit faciat. Ubi res divina facta erit, statim ibidem consumito. Mulier ad eam rem divinam ne adsit neve videat quo modo fiat. Hoc votum in annos singulos, si voles, licebit vovere. [83] Assím deve-se fazer um voto para que o gado esteja em boa saúde. Farás uma oferta a Marte Silvano, no bosque de dia por cada cabeça. Três libras (900 g) de farro, 4,5 libras (1350 g) de toucinho e 4,5 libras de carne magra, 3 sextários (1,5 l) de vinho, é lícito pôr todos os ingedientes no mesmo recipiente, e pôr igualmente o vinho num recipiente. Estes ritos podem ser executados quer por escravos quer por homens livres. Quando a oferta votiva terá sido preparada, deve ser consumido imediatamente. As mulheres não devem estar presentes a estos ritos religiosos nem ver como desenrolam-se. É lícito fazer esta oferta cada ano, se desejar.
[102] Si bovem aut aliam quamvis quadrupedem serpens momorderit, melanthi acetabulum, quod medici vocant zmurnaeum, conterito in vini veteris hemina: id per nares indito et ad ipsum morsum stercus suillum apponito. Et idem hoc, si usus evenerit, homini facito. [102] Se um boi ou um outro animal quadrúpede foram mordidos por uma serpente, tritura um cálice de flor de melanto, que os médicos chamam esmirnio, numa hemina (0,25 l) de vino velho: faze-o engolir pelas narinas e põe estrume de porco sobre o açaime mesmo. Se por acaso seja mordido um homem, utiliza o mesmo método.
[103] Boves uti valeant et curati bene sint, et qui fastidient cibum, uti magis cupide adpetant, pabulum quod dabis amurca spargito; primo pabulum, dum consuescant, postea magis, et dato rarenter bibere conmixtam cum aqua aequabiliter. Quarto quinto quoque die hoc sic facies. Ita boves et corpore curatiores erunt, et morbus aberit. [103] Para manter o gado em boa saúde e o bem curado, e para que os que recusam o alimento comam mais de bom grado, espalha borra de azeite no farelo; primeiro pouca, até que acostumem-se, depois mais, e não tão frequentemente dê-lhes borra também de beber misturada uniformente à água. Faze esto por quatro ou também cinco dias. Os bovinos terão um corpo mais são e a doença ficará longe.

 

Me desculpo por qualquer falha na tradução portuguesa:
se você deseja comunicar comígo para correções e/ou comentários,
escreva-me

página criada em: 9 julho 2010 e modificada pela última vez em: 13 julho 2010