Marco Porcio Catón el Censor
La agricultura (M. PORCI CATONIS CENSORIS DE AGRI CVLTVRA)

texto original desde:http://www.thelatinlibrary.com/cato/cato.agri.html (traducción: Andrea Gaddini)
[4] Bubilia bona, bonas praesepis, faliscas clatratas, clatros inesse oportet pede. Si ita feceris, pabulum boves non eicient. (...) [4] Debes tener buenos establos, buenos pesebres, heniles faliscos, trancas de un pie. Si tendrás esto, los vacunos no tirarán afuera el forraje. (...)
[5] Haec erunt vilici officia. (...) Primus cubitu surgat, postremus cubitum eat. Prius villam videat clausa uti siet, et uti suo quisque loco cubet et uti iumenta pabulum habeant. Boves maxima diligentia curatos habeto. Bubulcis opsequito partim, quo libentius boves curent. Aratra vomeresque facito uti bonos habeas. Terram cariosam cave ne ares, neve plostrum neve pecus inpellas. Si ita non caveris, quo inpuleris, trienni fructum amittes. Pecori et bubus diligenter substernatur, ungulae curentur. Scabiem pecoris et iumentis caveto; id ex fame et si inpluit fieri solet. opera omnia mature conficias face. Nam res rustica sic est, si unam rem sero feceris, omnia opera sero facies. Stramenta si deerunt, frondem illigneam legito, eam substernito ovibus bubusque. Stercilinum magnum stude ut habeas. Stercus sedulo conserva; cum exportabis, purgato et conminuito; per autumnum evehito. Circum oleas autumnitate ablaqueato et stercus addito. Frondem populneam, ulmeam, querneam caedito per tempus: eam condito non peraridam, pabulum ovibus. Item faenum cordum, sicillimenta de prato, ea arida condito. Post imbrem autumnum rapinam, pabulum lupinumque serito. [5] Éstos son los deberes del hacendado (...) Él debe ser el primer a levantarse y el último a acostarse, antes de todo controla que las puertas de la casa sean cerradas, que todos estén durmiendo en su propio lugar y que el ganado tenga bastante forraje. Debes poner cobro en que los bueyes sean cuidados con la más grande atención. Debes ser bien abierto con los labradores, así se ocuparán más de buena gana de los bueyes. Procura tener buenos arados y rejas. Cuidado con arar una tierra mojada en superficie, y no comprimirla hacendo pasar arriba los carros o el ganado: si no harás así, en los campos donde la tierra ha sido pisada, perderás la cosecha por tres años. Derrama con cuidado la mullida para las ovejas y los vacunos y cuida las pezuñas. Cuidado con la sarna del ganado y de las bestias de carga: de ordinario le sale si pasan hambre o se mojan con lluvia. Procura realizar todos los trabajos con tiempo; de hecho la agricultura es así: si haces una cosa en retraso, después harás todas las cosas en retraso. Si carece la paja, recolecta las frondas de quejigo y ponlas como mullida a las ovejas y a los vacunos. Procura tener un estercolero grande. Cuidado con mantener el estiércol con atención, antes de llevarlo afuera escárdalo y desmenúzalo; y en otoño lo transportarás. En otoño cava una conca alrededor de cada olivera y llénala de estiércol. Corta con tiempo las frondas de álamo, olmo y roble, almacénalas sin secarlas demasiado como forraje para las ovejas. Haz lo mismo para el heno tardío y los rebrotes del prado, y almacénelos secos. Después de las lluvias de otoño sembra nabos, plantas forrajeras y altramuz.
[30] Bubus frondem ulmeam, populneam, querneam, ficulneam, usque dum habebis, dato. Ovibus frondem viridem, usque dum habebis, praebeto; ubi sementim facturus eris, ibi oves delectato; et frondem usque ad pabula matura. Pabulum aridum quod condideris in hiemem quam maxime conservato, cogitatoque hiemis quam longa siet. [30] Da al ganado frondas de olmo, álamo, roble, higo, cuantas tienes. Da a las ovejas frondas verdes, tantas cuanto tienes; en el campo, donde quieres sembrar, deja pastorear las ovejas; y dale frondas hasta que las plantas forrajeras seran maduras.
El forraje seco que ahorraste por el invierno, guárdalo cuanto más puedes, y piensa en cómo es largo el invierno.
[53] Faenum, ubi tempus erit, secato cavetoque ne sero seces. Priusquam semen maturum siet, secato, et quod optimum faenum erit, seorsum condito, per ver cum arabunt, antequam ocinum des, quod edint boves. [53] El heno tiene que ser guadañado cuando será tiempo, y cuida con no guadañarlo tarde. Guadáñalo antes que la semilla sea madura, y si deseas hacer un buen heno, almacénalo por separado, así que los bueyes lo coman, en primavera cuando tendrán que arar, antes de darle el trébol.
[54] Bubus pabulum hoc modo parari darique oportet. Ubi sementim patraveris, glandem parari legique oportet et in aquam conici. Inde semodios singulis bubus in dies dari oportet, et si non laborabunt, pascantur satius erit, aut modium vinaceorum, quos in dolium condideris. Interdiu pascito, noctu faeni P. XXV uni bovi dato. Si faenum non erit, frondem iligneam et hederaciam dato. Paleas triticeas et hordeaceas, acus fabaginum, de vicia vel de lupino, item de ceteris frugibus, omnia condito. Cum stramenta condes, quae herbosissima erunt, in tecto condito et sale spargito, deinde ea pro faeno dato. Ubi verno dare coeperis, modium glandis aut vinaceorum dato aut modium lupini macerati et faeni P. XV. Ubi ocinum tempestivum erit, dato primum. Manibus carpito, id renascetur: quod falcula secueris, non renascetur. Usque ocinum dato donec arescat: ita temperato. Postea viciam dato, postea panicum frondem ulmeam dato. Si populneam habebis, admisceto, ut ulmeae satis siet. Ubi ulmeam non habebis, querneam aut ficulneam dato.
Nihil est quod magis expediat, quam boves bene curare. Boves nisi per hiemem, cum non arabunt, pasci non oportet. Nam viride cum edunt, semper id exspectant, et fiscellas habere oportet, ne herbam sectentur, cum arabunt.
[54] El forraje para los bueyes debe ser preparado y dado de esta manera. Cuando habrás obtenido la semilla tendrás que procurar y cosechar las bellotas y ponerlas en agua. Entonces tienes que darne medio moyo (4 kg) por día por cada buey y, por los que no labran, bastará hacerlos apacentar o darle un moyo (8,5 kg) de cascas que habrás almacenado en barriles. Por el día deja pastar los bueyes, por la noche a cada ejemplar da 25 libras (7,5 kg) de heno. Si no tendrás heno, dale hojas de quejigo o hiedra. Almacena paja de trigo y de cebada, y también de haba, veza o altramuz o también de cada otro cereal y legumbre. Cuando almacenas la paja, la más herbacea ponla en un lugar abrigado y esparcela de sal, luego suministrala en vez del heno. Cuando en primavera comienzarás a dar forraje a los animales, dale un moyo (8,5 kg) de bellotas o de casca o un moyo de altramuces macerados y 15 libras (4,5 kg) de heno. Cuando el trébol será maduro, dálo el primero. Lo que arrancaste con las manos rebrotará, lo que guadañarás con la hoz no retoñarà. El trébol continuarás darlo hasta que será seco: así tendrás que proceder. Después dale la veza, luego el mijo y frondas de olmo. Si tendrás frondas de álamo, mézclalas a las de olmo, así que estas bastarán. Si no tendrás frondas de olmo, dale las de roble o de higo. Nada es más importante que cuidar bien a los bueyes. No es oportuno que los bueyes pasten, excepto en invierno, cuando no aran: en hecho si comen la hierba, después anhelan siempre para ella, y se vuelve necesario abozalarlos, así que no vayan buscando la hierba mientras que aran.
[60] Bubus cibaria annua in iuga singula lupini modios centum viginti aut glandis modios CCXL, faeni pondo DXX, ocini, fabae M. XX, viciae M. XXX. Praeterea granatui videto satis viciae seras. Pabulum cum seres, multas sationes facito. [60] La ración anual por los bueyes es por cada pareja de 120 moyos (1 t) de altramuz o 240 (2 t) de bellotas, 520 libras (150 kg) de heno de trébol, 20 moyos (170 kg) de haba, 30 moyos (250 kg) de veza. Además, para tener simiente procura sembrar bastante veza. Cuando siembras el forraje, haz muchas siembras.
[62] Quot iuga boverum, mulorum, asinorum habebis, totidem plostra esse oportet. [62] Debes tener tantos carros cuantos son las parejas de bueyes, de mulos y de burros que posees.
[70] Bubus medicamentum. Si morbum metues, sanis dato salis micas tres, folia laurea III, porri fibras III, ulpici spicas III, alii spicas III, turis grana tria, herbae Sabinae plantas tres, rutae folia tria, vitis albae caules III, fabulos albos III, carbones vivos III, vini S. III.
Haec omnia sublimiter legi teri darique oportet. Ieiunus siet qui dabit. Per triduum de ea potione uni cuique bovi dato.
Ita dividito, cum ter uni cuique dederis, omnem absumas, bosque ipsus et qui dabit facito ut uterque sublimiter stent. Vaso ligneo dato.
[70] Medicinas para el ganado. Si temes las enfermedades, darás a los animales sanos 3 granos de sal, 3 hojas de laurel, 3 tallos de puerro, 3 tallos de cebollina, 3 dientes de ajo, 3 granos de incienso, 3 plantas de sabina, 3 hojas de ruda, 3 tallos de vitalba, 3 habas pequeñas blancas, 3 carbónes encendidos, 3 sextarios (1,5 litros) de vino. Todas estas cosas deben ser recolectadas, desmenuzadas y dadas sin tocar tierra. El que la administra sea en ayunas. Esta poción será dada a cada buey por tres días. Compártela de modo que, dándole tres veces a cada ejemplar, la utilizarás toda. Debes cuidar que el buey mismo y quién da la poción no estén tocando tierra. La poción se debe dar en un recipiente de madera.
[71] Bos si aegrotare coeperit, dato continuo ei unum ovum gallinaceum crudum; integrum facito devoret.
Postridie caput ulpici conterito cum hemina vini facitoque ebibat. Sublimiter terat et vaso ligneo det, bosque ipsus et qui dabit sublimiter stet.
Ieiunus ieiuno bovi dato.
[71] Si un vacuno empieza enfermarse, dále inmediatamente un huevo de gallina crudo; procura que lo traga entero. Luego dale de beber una cabeza de cebollana picada en un cuarto de litro de vino. Picalo sin tocar el suelo y suminístralo en un recipiente de madera, y el mismo vacuno y quién lo suministra estén sin tocar el suelo. Debes suministrarlo cuando eres en ayunas y a un vacuno en ayunas.
[72] Boves ne pedes subterant, priusquam in viam quoquam ages, pice liquida cornua infima unguito. [72] Para evitar que las pezuñas del ganado se gasten, antes de ponerlos en camino, unta la cara inferior de la pezuña con brea líquida.
[73] Ubi uvae variae coeperint fieri, bubus medicamentum dato quotannis, uti valeant. Pellem anguinam ubi videris, tollito et condito, ne quaeras cum opus siet. Eam pellem et far et salem et serpullum, haec omnia una conterito cum vino, dato bubus bibant omnibus. Per aestatem boves aquam bonam et liquidam bibant semper curato; ut valeant refert. [73] Cada año, cuando las uvas empiezan enverar, da esta medicina al ganado, para mantenerlo sano. Cuando encontrarás una piel de serpiente, recógela y ponla aparte, así que no tendrás que buscarla cuando lo necesitarás.
La piel, con farro, sal y serpol, todos pulverizados en el vino, dala de beber a todos los vacunos. En verano cuida siempre que el ganado beba una agua buena y límpida: es bueno para su salud.
[83] Votum pro bubus, uti valeant, sic facito. Marti Silvano in silva interdius in capita singula boum votum facito. Farris L. III et lardi P. IIII S et pulpae P. IIII S, vini S. III, id in unum vas liceto coicere, et vinum item in unum vas liceto coicere. Eam rem divinam vel servus vel liber licebit faciat. Ubi res divina facta erit, statim ibidem consumito. Mulier ad eam rem divinam ne adsit neve videat quo modo fiat.
Hoc votum in annos singulos, si voles, licebit vovere.
[83] Así se debe hacer un voto para que el ganado esté en salud. Harás una ofrenda a Marte Silvano, en el bosque por el día por cada ejemplar. Tres libras (900 g) de farro, 4,5 libras (1350 g) de lardo y 4,5 libras de carne magra, 3 sextarios (1,5 l) de vino, es lícito verter todos los ingredientes en un solo recipiente, y también el vino en un solo recipiente. Estos ritos pueden ser ejecutados tanto por esclavos como por hombres libres. Cuando la ofrenda votiva habrá sido preparada, se tendrá que consumirla enseguida. Las mujeres no deben ser presentes a estos ritos religiosos ni ver como se desarrollan. Es permitido hacer esta ofrenda cada año, si deseas.
[102] Si bovem aut aliam quamvis quadrupedem serpens momorderit, melanthi acetabulum, quod medici vocant zmurnaeum, conterito in vini veteris hemina: id per nares indito et ad ipsum morsum stercus suillum apponito. Et idem hoc, si usus evenerit, homini facito. [102] Si un buey o otro animal cuadrúpedo ha sido mordido por una serpiente, tritura un cáliz de flor de melanto, que los médicos llaman esmirnio, en una hemina (0,25 l) de vino viejo: hazlo ingerir por las narinas y pon estiércol porcino sobre el mordisco mismo. En caso de que sea mordido un hombre, utiliza el mismo método.
[103] Boves uti valeant et curati bene sint, et qui fastidient cibum, uti magis cupide adpetant, pabulum quod dabis amurca spargito; primo pabulum, dum consuescant, postea magis, et dato rarenter bibere conmixtam cum aqua aequabiliter. Quarto quinto quoque die hoc sic facies. Ita boves et corpore curatiores erunt, et morbus aberit. [103] Para mantener el ganado en buena salud y bien curado, y para que los que rehusan el alimento coman más de buena gana, derrama hez de aceite en el pienso; primero poca, hasta que se acostumbren, luego más, y no tan a menudo dale hez también de beber mezclada uniformemente al agua. Haz esto por cuatro o aún cinco días. Los vacunos tendrán un cuerpo más sano y la enfermedad permanecerá lejos.

Me disculpo por cualquier error en la traducción española:
si desea comunicar conmígo para correcciones y/o comentarios,
escrÍbame

página puesta al día el: 1 noviembre 2007