Lo avrai camerata Kesselring il monumento che pretendi da noi italiani ma con che pietra si costruirà a deciderlo tocca a noi. Non coi sassi affumicati dei borghi inermi straziati dal tuo sterminio non colla terra dei cimiteri dove i nostri compagni giovinetti riposano in serenità non colla neve inviolata delle montagne che per due inverni ti sfidarono non colla primavera di queste valli che ti videro fuggire. Ma soltanto col silenzio dei torturati Più duro d'ogni macigno soltanto con la roccia di questo patto giurato fra uomini liberi che volontari si adunarono per dignità e non per odio decisi a riscattare la vergogna e il terrore del mondo. Su queste strade se vorrai tornare ai nostri posti ci ritroverai morti e vivi collo stesso impegno popolo serrato intorno al monumento che si chiama ora e sempre RESISTENZA |
You will get it kamerad Kesselring the monument you demand of us Italians but its our turn to decide the stone it will be built with. Not with the charred stones of the defenseless villages racked by your slaughter not with the ground of the cemeteries where our young comrades rest in serenity not with the untouched snow of the mountains which for two winters defied you nor with the spring of these valleys which saw you run away. But just with the silence of the tortured Harder than any stone just with the rock of this pact sworn amongst free men who of their free will gathered for dignity and not for hatred determined to redeem the shame and the terror of the world. If you wish to return on these roads, you will find us in our places dead and alive with the same commitment a people serried around the monument that is called now and forever RESISTANCE |