Karl (Karl) (1818-1883) "proletari di tutto il mondo, unitevi!" (Manifesto del Partito Comunista, 1848)
Chico (Leonard) (1887-1961) Farei qualunque cosa per soldi, ammazzerei qualcuno per soldi. Ammazzerei anche te per soldi. Ah, no. Tu sei amico mio, ti ammazzerei anche gratis. (The Cocoanuts, 1929)
Mr Yates: Cari, cari amici. Proprio non so cosa dire.
Chico: Beh, allora stà zitto! (The Cocoanuts,
1929)
Why a duck? (The Cocoanuts, 1929)
Harpo(Arthur) (1888-1964) "......"
* Ehi, la prossima volta che ti incontro,
ricordami di non rivolgerti la parola. (The Cocoanuts, 1929)
* E
la chiami festa questa? La birra è calda, le donne sono
fredde e io sono tutto sudato (Monkey Business, 1931)
* Sai,
ti comprerei un paracadute, se sapessi che non si apre! (Animal Crackers,
1930)
* Disturbo se non fumo? (Animal Crackers, 1930)
* Non dimentico mai una faccia, ma nel tuo
caso sarò lieto di fare un'eccezione. (?)
Groucho: Io
vi amo! Vi amo ad ogni costo!
Margaret: Non
credo che mi amereste se fossi povera.
Groucho: Forse sì, ma terrei la bocca chiusa.
(The
Cocoanuts, 1929)
Groucho: Hai
mai fatto rapimenti?
Chico: Puoi
scommeterci! Lo sai che faccio quando rapisco qualcuno? Prima
gli telefono, poi gli mando il mio autista.
G.: Oh, hai un autista?
C.: Sì.
G.: E
che macchina hai?
C.: Mica
ce lho la macchina, ci ho solo lautista.
G.: Ma,
forse il matto sono io, ma se hai lautista, non dovresti
avere la macchina?
C.: Eh,
ce lavevo, ma, sai, costa troppo tenere la macchina e l'autista,
così ho venduto la macchina.
G.: Bene,
questo dimostra quanto poco ne so: io avrei tenuto la macchina
e venduto lautista.
C.: Manco
per sogno! Ci devo avere lautista per farmi portare al lavoro
la mattina.
G.: Ma
se non hai la macchina, come fa a portarti al lavoro?
C.: Mica
mi porta al lavoro. Non ce l'ho il lavoro.
G.: Questo
è il colmo. Quanto vuoi per metterti dall'altra parte di
un tiro a segno?
(Horse
Feathers, 1932)
G.: Comè
che non hai mai preso una polmonite doppia?
C.: Viaggio
sempre da solo.
(The
Cocoanuts, 1929)
Signora: Lei è uno degli orchestrali? Non
vi aspettavamo fino a domani.
C.: Non
potevo venire domani: troppo presto.
G.: Beh,
è fortunata che non siano venuti ieri!
C.: Ieri
eravamo impegnati, ma lo mettiamo in conto lo stesso.
G.: (...)
Quanto prendete allora?
C.: Per
suonare prendiamo dieci dollari.
G.: Bene!
E quanto prendete per non suonare?
C.: Dodici
dollari l'ora.
G.: Bene,
tagliamene un pezzo.
C.: Sai,
per le prove facciamo un prezzo speciale: quindici dollari l'ora.
G.: Per
le prove?
C.: Per
le prove.
G.: E
quanto prendete per non provare?
C.: Non
te lo puoi permettere. Vedi, se non proviamo non suoniamo, e se
non suoniamo sono un sacco di soldi.
G.: Quanto
prendi per buttarti in una botola aperta?
C.: Solo
il prezzo del coperto.
G.: Beh,
fai un salto qualche volta!
C.: Sewer!
(Animal
Crackers, 1930)