tarme mancine

Karl (Karl) (1818-1883) "proletari di tutto il mondo, unitevi!" (Manifesto del Partito Comunista, 1848)

Chico (Leonard) (1887-1961) Farei qualunque cosa per soldi, ammazzerei qualcuno per soldi. Ammazzerei anche te per soldi. Ah, no. Tu sei amico mio, ti ammazzerei anche gratis. (The Cocoanuts, 1929)

Mr Yates: Cari, cari amici. Proprio non so cosa dire.
Chico: Beh, allora stà zitto! (The Cocoanuts, 1929)

Why a duck? (The Cocoanuts, 1929)



Harpo(Arthur) (1888-1964) "......"

Groucho (Julius) (1890-1977)

* Ehi, la prossima volta che ti incontro, ricordami di non rivolgerti la parola. (The Cocoanuts, 1929)
* E la chiami festa questa? La birra è calda, le donne sono fredde e io sono tutto sudato (Monkey Business, 1931)

* Sai, ti comprerei un paracadute, se sapessi che non si apre! (Animal Crackers, 1930)
* Disturbo se non fumo? (Animal Crackers, 1930)
* Non dimentico mai una faccia, ma nel tuo caso sarò lieto di fare un'eccezione. (?)

Groucho: Io vi amo! Vi amo ad ogni costo!
Margaret: Non credo che mi amereste se fossi povera.
Groucho: Forse sì, ma terrei la bocca chiusa. (The Cocoanuts, 1929)

Groucho: Hai mai fatto rapimenti?
Chico: Puoi scommeterci! Lo sai che faccio quando rapisco qualcuno? Prima gli telefono, poi gli mando il mio autista.
G.: Oh, hai un autista?
C.: Sì.
G.: E che macchina hai?
C.: Mica ce l’ho la macchina, ci ho solo l’autista.
G.: Ma, forse il matto sono io, ma se hai l’autista, non dovresti avere la macchina?
C.: Eh, ce l’avevo, ma, sai, costa troppo tenere la macchina e l'autista, così ho venduto la macchina.
G.: Bene, questo dimostra quanto poco ne so: io avrei tenuto la macchina e venduto l’autista.
C.: Manco per sogno! Ci devo avere l’autista per farmi portare al lavoro la mattina.
G.: Ma se non hai la macchina, come fa a portarti al lavoro?
C.: Mica mi porta al lavoro. Non ce l'ho il lavoro.
G.: Questo è il colmo. Quanto vuoi per metterti dall'altra parte di un tiro a segno?
(Horse Feathers, 1932)

 

G.: Com’è che non hai mai preso una polmonite doppia?
C.: Viaggio sempre da solo.
(The Cocoanuts, 1929)

 

Signora: Lei è uno degli orchestrali? Non vi aspettavamo fino a domani.
C.: Non potevo venire domani: troppo presto.
G.: Beh, è fortunata che non siano venuti ieri!
C.: Ieri eravamo impegnati, ma lo mettiamo in conto lo stesso.
G.: (...) Quanto prendete all’ora?
C.: Per suonare prendiamo dieci dollari.
G.: Bene! E quanto prendete per non suonare?
C.: Dodici dollari l'ora.
G.: Bene, tagliamene un pezzo.
C.: Sai, per le prove facciamo un prezzo speciale: quindici dollari l'ora.
G.: Per le prove?
C.: Per le prove.
G.: E quanto prendete per non provare?
C.: Non te lo puoi permettere. Vedi, se non proviamo non suoniamo, e se non suoniamo sono un sacco di soldi.
G.: Quanto prendi per buttarti in una botola aperta?
C.: Solo il prezzo del coperto.
G.: Beh, fai un salto qualche volta!
C.: Sewer!
(Animal Crackers, 1930)

mi scuso per eventuali errori nella traduzione dall'inglese.
Per correzioni o suggerimenti potete
scrivermi

links

Banca Dati sul cinema (cast e notizie tecniche di film, biografie di registi, attori, tecnici)

locandine

vai alla pagina "cinema"

pagina creata il: 18 gennaio 2004 e aggiornata a: 5 gennaio 2011