TÁCITO (56 - 117)

P. CORNELI TACITI ANNALIVM LIBER QVARTVS
texto original desde: http://www.thelatinlibrary.com/tacitus/tac.ann4.shtml (traducción: Andrea Gaddini)
[72] Eodem anno Frisii, transrhenanus popolus, pacem exuere, nostra magis avaritia quam obsequii impatientes. tributum iis Drusus iusserat modicum pro angustia rerum, ut in usus militaris coria boum penderent, non intenta cuiusquam cura quae firmitudo, quae mensura, donec Olennius e primipilaribus regendis Frisiis impositus terga urorum delegit quorum ad formam acciperentur. id aliis quoque nationibus arduum apud Germanos difficilius tolerabatur, quis ingentium beluarum feraces saltus, modica domi armenta sunt. ac primo boves ipsos, mox agros, postremo corpora coniugum aut liberorum servitio tradebant. [72] En el mismo año (28) los Frisones, un pueblo que vivia más allá del Rin, rompió la paz, más por nuestra avidez que por intolerancia de nuestro poder. Druso había decretado para ellos un tributo razonable, para su falta de bienes, que consistía en pagar en pieles vacunas para usos militares, no cuidando de su resistencia o su tamaño, hasta que el primipilar Olenio, asignado a la gobernación de los Frisones, eligió la piel de aurochs como modelo que asumir. Este tributo habría sido elevado para cada pueblo, pero era aún más difícil aceptarlo para los Germanos, cuyos bosques son ricos de bestias salvajes, mientras que en sus aldeas crian ganado de baja alzada. Así ellos antes fueron forzados entregar los bueyes mismos, después sus campos, y finalmente vendieron como esclavos a sus esposas y hijos.

P. CORNELI TACITI DE ORIGINE ET SITV GERMANORVM
texto original desde: http://www.thelatinlibrary.com/tacitus/tac.ger.shtml (traducción: Andrea Gaddini)
[5] Terra etsi aliquanto specie differt, in universum tamen aut silvis horrida aut paludibus foeda, umidior qua Gallias, ventosior qua Noricum ac Pannoniam adspicit; satis ferax, frugiferarum arborum inpatiens, pecorum fecunda, sed plerumque improcera. Ne armentis quidem suus honor aut gloria frontis: numero gaudent, eaeque solae et gratissimae opes sunt. [5] Este país se varía mucho en cuanto a aspecto, pero en general es lleno de tremendos bosques o bien de pantanos orribles, es más húmedo en la parte que está enfrente de la Galia, más ventoso en ése que está enfrente de Nórico y Panonia; es algo fértil, pero no permite el crecimiento de árboles frutales, tiene abundante ganado, que sin embargo tiene generalmente una pequeña alzada. Y ellos no se complacen ni por la belleza de su ganado ni por la anchura de los cuernos, sino solamente por su número, y ésta es la única riqueza que aprecian.
Me disculpo por cualquier error en la traducción española:
si deseas comunicar conmígo para correcciones y/o comentarios,
escrÍbame

página creada el: 2 febrero 2008 y puesta al día el: 3 julio 2010