Tarantella del Gargano

La Tarantella del Gargano es una canción de amor tradicional, con letras en dialecto, recogida el 10 de diciembre de 1966 en Carpìno, pueblo del promontorio del Gargano, en la provincia de Foggia, en Apulia, Italia, por los etnomusicólogos Diego Carpitella y Roberto Leydi, en el marco de la investigación iniciada en 1954 por Alan Lomax y por el mismo Carpitella.
La canción es un soneto (sunèttë) en la forma de tarantella lenta, en tonalidad menor, conocida como "alla mundanarë", es decir "a la montañesa", en el sentido de originaria del pueblo de Monte Sant'Angelo. La versión original, conocida como "Accomë j'èja fa' p'amà 'sta donnë" (¿qué debo hacer para amar a esta mujer?), era interpretada como serenata por los viejos cantores, que la llevaban por las calles y por las ventanas de la aldea con voz, chitarra battente (guitarra batiente), guitarra "francesa" (la guitarra comun) y pandereta.
La tarantella del Gargano ha sido interpretada varias veces por grupos italianos, pero la versión más cercana al original es probablemente la de los Cantori di Carpino, unto con ese grabada en Bisignano, se deben mencionar la Nuova Compagnia di Canto Popolare, con la voz de Carlo d'Angiò, Daniele Sepe, con la voz de Brunella Selo, Lina Sastri y Antidotum Tarantulae, con la voz de Emilia Ottaviano, pero también por extranjeros, como Owayn Phyfe, estadounidense de origen gales, y los alemanes Amarcord.

BIBLIOGRAFÍA:
Antidotum Tarantulae
https://www.youtube.com/watch?v=8ebjDqiExGw
tarantellatesti.blogspot.it http://tarantellatesti.blogspot.it/2009/09/tarantella-del-gargano-puglia.html

versiones

 

Sta donni, comme de' j' fari pi amà 'sta donni?
Di rose l'ej a fà nu bellu ciardini,
'ndorni p'indorni a llei a annammurari,
di prete preziosi e ori fini,
'mmezzi 'nce la cavà 'na brava funtani,
j'eja fà corri l'acqua surgentivi,
'ncoppa ce lu metto n'auciello a cantari.
Cantava e repusava bella dicevi:
e pi vui so' addivintato n'auciello,
pi farimi 'nu suonno accanto a voi bella madonna.
Me l'ha fatto 'nnammurà la cammenatura e lu parlà,
si bella tu nun c'ive 'nnammurà nun me facive,
ah uei lì uei llà.
Ah pinciué 'sta 'ncagnata che vuò da me,
mammeta lu sape e t'o voj dicere pure a te.
Esta mujer, ¿qué debo hacer para amar a esta mujer?
Para ella haré un hermoso jardín de rosas,
A su alrededor para hacerla enamorar,
De piedras preciosas y oro fino,
En el medio cavaré una hermosa fuente,
Y el agua de manantial saldrá de allí,
Y encima pondré un pájaro cantando.
Cantaba y descansaba, y decía: "Amor:
Para ti me convertí en un pájaro,
Para dormir a tu lado, oh hermosa dama.
Me hicieron enamorar tus andares y tu forma de hablar,
Si no eras bella no me habías hecho enamorar
",
ah uei lì uei llà.
Ah, mi chinita, estás enfadada, ¿qué quieres de mí?
Tu madre lo sabe y yo quiero decirlo a ti también

Gracias a Ferdinando Cozzolino, que me ayudó a traducir el término "pinciué", citándome a Salvatore Villani, experto de tradicciones del Gargano.

Me disculpo por cualquier error en la traducción española:
si deseas comunicar conmígo para correcciones y/o comentarios, escríbeme a:
andgad@tiscali.it.
página creada el: 31 marzo 2017 y puesta al día el: 4 diciembre 2024