La Tarantella de Gargano
est une chanson d' amour traditionnelle , au texte en dialecte
, collectée le 10 de décembre de 1966 à Carpìno , village du promontoire
de Gargano , dans la province de Foggia
, en Pouille , Italie , par les ethnomusicologistes Diego
Carpitella et Roberto Leydi
, dans le cadre des recherches lancées en 1954 par Alan Lomax et par le même Carpitella.
La chanson est un sonnet ( sunèttë ) en forme
de tarantella lente , en tonalité mineure , connue sous
le nom de " alla mundanarë " , c'est-à-dire
" à la montagnarde ", parce qu' elle était
originaire du village de Monte Sant'Angelo.
La version originale , connue sous le nom de " Accomë
j'èja fa' p'amà 'sta donnë " ( que
dois-je faire pour aimer cette femme ? ) , était interprétée
comme une sérénade par les vieux chanteurs qui l'
amenaient dans les rues et aux fenêtres du village avec
voix , chitarra battente , guitare " française "
( la guitare classique ) et tambourin.
La tarantella del Gargano a été interprétée
à plusieurs reprises par des groupes italiens mais la version
la plus proche à l' original est probablement celle des
Cantori
di Carpino , ainsi que celle enregistrée à Bisignano,
on peut aussi mentionner la Nuova Compagnia di Canto Popolare
, avec la voix de Carlo
d'Angiò , Daniele Sepe , avec la voix de Brunella
Selo , Lina
Sastri et Antidotum Tarantulae , avec la voix de Emilia
Ottaviano , mais aussi par des étrangers tels que l'
américain d' origine galloise Owayn
Phyfe , et les allemands Amarcord.
RÉFÉRENCES
BIBLIOGRAPHIQUES :
Antidotum Tarantulae
https://www.youtube.com/watch?v=8ebjDqiExGw
tarantellatesti.blogspot.it
http://tarantellatesti.blogspot.it/2009/09/tarantella-del-gargano-puglia.html
Sta donni, comme de' j'
fari pi amà 'sta donni? Di rose l'ej a fà nu bellu ciardini, 'ndorni p'indorni a llei a annammurari, di prete preziosi e ori fini, 'mmezzi 'nce la cavà 'na brava funtani, j'eja fà corri l'acqua surgentivi, 'ncoppa ce lu metto n'auciello a cantari. Cantava e repusava bella dicevi: e pi vui so' addivintato n'auciello, pi farimi 'nu suonno accanto a voi bella madonna. Me l'ha fatto 'nnammurà la cammenatura e lu parlà, si bella tu nun c'ive 'nnammurà nun me facive, ah uei lì uei llà. Ah pinciué 'sta 'ncagnata che vuò da me, mammeta lu sape e t'o voj dicere pure a te. |
Cette femme
, que dois-je faire pour aimer cette femme ? Pour elle je vais faire un beau jardin de roses , Tout autour d' elle pour la faire tomber amoureuse , Avec des pierres précieuses et de l' or fin , Au milieu , je vais creuser une belle fontaine , Et l' eau de source en va jaillir , Je vais y mettre un oiseau qui chante. Il va chanter et se reposer , en disant : « ma belle Pour vous je suis devenu un oiseau , Pour dormir à côté de vous , ma belle dame M' ont fait tomber amoureux votre démarche et votre parler , Si vous n' étiez pas belle , je ne serais pas tombé amoureux de vous ». ah uei lì uei llà. Ah , ma petite , vous êtes en colère , que voulez-vous de moi , Votre mère le sait et je veux le dire aussi a vous. |