A Tarantella del Gargano
é uma canção de amor tradicional, com letra
em dialecto, recolhida em 10 de dezembro de 1966 em Carpìno,
uma aldeia no promontório do Gargano,
na província de Foggia, na Apúlia, Itália,
pelos etnomusicologistas Diego Carpitella
e Roberto Leydi, no âmbito
da pesquisa iniciada em 1954 por Alan
Lomax e pelo mesmo Carpitella.
A canção é um soneto (sunèttë)
em forma de tarantela lenta, em tonalidade menor, conhecida como
"alla mundanarë", ou seja, "à
montanhêsa", no sentido de ser originário
da aldeia de Monte Sant'Angelo.
A versão original, conhecida como "Accomë
j'èja fa' p'amà 'sta donnë" (o
que devo fazer para amar esta mulher?), era interpretada como
serenata pelos velhos cantores, que a trouxeram pelas ruas e às
janelas da vila com voz, chitarra battente (guitarra batente),
guitarra "francesa" (a guitarra clássica) e tamborim.
A tarantella del Gargano foi interpretada várias vezes
por grupos italianos, porem a versão mais próxima
ao original é provavelmente a dos Cantori
di Carpino, junto com aquela gravada em Bisignano,
deve-se mencionar a Nuova Compagnia di Canto Popolare, com a voz
de Carlo
d'Angiò, Daniele Sepe, com a voz de Brunella
Selo, Lina
Sastri e Antidotum Tarantulae, com a voz de Emilia
Ottaviano, mas também estrangeiros, como Owayn
Phyfe, estadunidense de origem galesa, e os alemães
Amarcord.
BIBLIOGRAFIA:
Antidotum Tarantulae
https://www.youtube.com/watch?v=8ebjDqiExGw
tarantellatesti.blogspot.it
http://tarantellatesti.blogspot.it/2009/09/tarantella-del-gargano-puglia.html
Sta donni, comme de' j'
fari pi amà 'sta donni? Di rose l'ej a fà nu bellu ciardini, 'ndorni p'indorni a llei a annammurari, di prete preziosi e ori fini, 'mmezzi 'nce la cavà 'na brava funtani, j'eja fà corri l'acqua surgentivi, 'ncoppa ce lu metto n'auciello a cantari. Cantava e repusava bella dicevi: e pi vui so' addivintato n'auciello, pi farimi 'nu suonno accanto a voi bella madonna. Me l'ha fatto 'nnammurà la cammenatura e lu parlà, si bella tu nun c'ive 'nnammurà nun me facive, ah uei lì uei llà. Ah pinciué 'sta 'ncagnata che vuò da me, mammeta lu sape e t'o voj dicere pure a te. |
Esta mulher,
o que devo fazer para amar esta mulher? Para ela eu vou fazer um belo jardim de rosas, Tudo ao seu redor para fazê-la se apaixonar, De pedras preciosas e ouro fino, No meio disso eu vou cavar uma bela fonte, E água de nascente vai jorrar dela, E acima vou colocar um pássaro cantando. Cantava e descansava, dizendo: "Minha querida: Para você me tornei um pássaro, Para dormir ao seu lado, oh linda senhora. Eu me apaixonei pelo seu andar e pela sua fala, Se você não era bonita, eu não tinha me apaixonado por você", ah uei lì uei llà. Ah, menininha, você está chateada, o que você quer de mim? Sua mãe sabe disso e eu quero dize-lo para você também. |