1 - Chanson pour l'Auvergnat Elle est à toi cette chanson Toi l'Auvergnat qui sans façon M'as donné quatre bouts de bois Quand dans ma vie il faisait froid Toi qui m'as donné du feu quand Les croquantes et les croquants Tous les gens bien intentionnés M'avaient fermé la porte au nez Ce n'était rien qu'un feu de bois Mais il m'avait chauffé le corps Et dans mon âme il brûle encore A la manièr' d'un feu de joie. Toi l'auvergnat quand tu mourras Quand le croqu'mort t'emportera Qu'il te conduise à travers ciel Au père éternel. Elle est à toi cette chanson Toi l'hôtesse qui sans façon M'as donné quatre bouts de pain Quand dans ma vie il faisait faim Toi qui m'ouvris ta huche quand Les croquantes et les croquants Tous les gens bien intentionnés S'amusaient a me voir jeûner Ce n'était rien qu'un peu de pain Mais il m'avait chauffé le corps Et dans mon âme il brûle encore A la manièr' d'un grand festin. Toi l'hôtesse quand tu mourras Quand le croqu'mort t'emportera Qu'il te conduise à travers ciel Au père éternel. Elle est à toi cette chanson Toi l'étranger qui sans façon D'un air malheureux m'as souri Lorsque les gendarmes m'ont pris Toi qui n'as pas applaudi quand Les croquantes et les croquants Tous les gens bien intentionnés Riaient de me voir emmener Ce n'était rien qu'un peu de miel Mais il m'avait chauffé le corps Et dans mon âme il brûle encore A la manièr' d'un grand soleil. Toi l'étranger quand tu mourras Quand le croqu'mort t'emportera Qu'il te conduise à travers ciel Au père éternel. |
1 - Canzone per l'Alverniate E' per te questa canzone tu l'Alverniate che senza cerimonie mi hai regalato quattro ciocchi di legna quando nella mia vita faceva freddo Tu che mi hai donato del fuoco quando le bigotte e i bigotti tutte le persone ben intenzionate mi avevano sbattuto la porta in faccia Non era altro che un fuoco di legna ma mi aveva scaldato il corpo e nella mia anima arde ancora alla maniera di un fuoco di gioia. Tu, Alverniate, quando morirai quando il beccamorto ti porterà via che ti porti attraverso il cielo dal padreterno. E' per te questa canzone tu l'ostessa che senza cerimonie mi hai regalato quattro pezzi di pane quando nella mia vita faceva fame Tu che mi hai aperto la credenza quando le bigotte e i bigotti tutte le persone ben intenzionate si divertivano a vedermi digiunare Non era altro che un po' di pane ma mi aveva scaldato il corpo e nella mia anima arde ancora alla maniera di un gran festino. Tu, ostessa, quando morirai quando il beccamorto ti porterà via che ti porti attraverso il cielo dal padreterno. E' per te questa canzone tu lo straniero che senza cerimonie con aria infelice mi hai sorriso quando i gendarmi m'avevano preso, Tu che non hai applaudito quando le bigotte e i bigotti tutte le persone ben intenzionate ridevano nel vedermi arrestare Non era altro che un po' di miele ma mi aveva scaldato il corpo e nella mia anima arde ancora alla maniera di un gran sole. Tu, straniero, quando morirai quando il beccamorto ti porterà via che ti porti attraverso il cielo dal padreterno. |
2 - Les Trompettes de la Renommée Dois-je, pour défrayer la chroniqu' des scandales,
Après c'tour d'horizon des mille et un' recettes |
2 - Le Trombe della Celebrità Devo forse, per comparire sulle cronache scandalistiche, Dopo questo giro d'orizzonte di mille e una ricetta |
3 - La non-demande en mariage Ma mi' , de grâce , ne mettons Pas sous la gorge à Cupidon Sa propre flèche , Tant d'amoureux l'ont essayé Qui , de leur bonheur , ont payé Ce sacrilège ... (Refrain) J'ai l'honneur de Ne pas te demander ta main , Ne gravons pas Nos noms au bas D'un parchemin. Laissons le champs libre à l'oiseaux , Nous seront tous les deux prisonniers sur parole , Au diable , les maîtresses queux Qui attachent les coeurs aux queu's Des casseroles ! (Refrain) Vénus se fait vielle souvent elle perd son latin devant La lèchefrite A aucun prix, moi je ne veux Effeuiller dans le pot-au-feu La marguerite. (Refrain) On leur ôte bien des attraits , En dévoilant trop les secrets De Mélusine. L'encre des billets doux pâlit Vite entre les feuillets des livres de cuisine. (Refrain) Il peut sembler de tout repos De mettre à l'ombre , au fond d'un pot De confiture , La joli' pomme défendu' , Mais elle est cuite , elle a perdu Son goût "nature". (Refrain) De servante n'ai pas besoin , Et du ménage et de ses soins Je te dispense ... Qu'en éternelle fiancée , A la dame de mes pensée' Toujours je pense ... (Refrain) |
3 - La non-domanda di matrimonio Mia cara, di grazia, non puntiamo alla gola a Cupido la sua stessa freccia, Tanti innamorati l'hanno provato e con la loro felicità, hanno pagato questo sacrilegio... (Ritornello) Ho l'onore di non chiedere la tua mano, Non incidiamo i nostri nomi in fondo a una pergamena Lasciamo campo libero all'uccello saremo tutti e due in libertà provvisoria, al diavolo, le capocuoche che attaccano i cuori alle file di tegami! (Ritornello) Venere invecchia e spesso perde il suo latino davanti alla grigliata per nessun prezzo, io voglio sfogliare nel minestrone la margherita. (Ritornello) Gli si tolgono tante attrattive svelando troppo i segreti di Melusina. L'inchiostro dei bigliettini dolci svanisce, presto tra le pagine dei libri di cucina. (Ritornello) Può sembrare una cosa tranquilla mettere all'ombra, in fondo a un vasetto di marmellata, la bella mela proibita, Ma è cotta, ed ha perduto il suo gusto "nature". (Ritornello) Di una serva non ho bisogno e dalle faccende e dalle cure di casa io ti dispenso... perché a un'eterna fidanzata, alla dama dei miei pensieri sempre io penso... (Ritornello) |
4 - J'ai rendez-vous avec vous Monseigneur l'astre solaire , Comm' je n' l'admir' pas beaucoup , M'enlèv' son feu , oui mais , d' son feu , moi j' m'en fous , J'ai rendez-vous avec vous ! La lumièr' que je préfère , C'est cell' de vos yeux jaloux , Tout le restant m'indiffère , J'ai rendez-vous avec vous ! Monsieur mon propriétaire , Comm' je lui dévaste tout , M' chass' de son toit , oui mais , d' son toit , moi je m'en fous J'ai rendez-vous avec vous ! La demeur' que je préfère , C'est votre robe à froufrous , Tout le restant m'indiffère , J'ai rendez-vous avec vous ! Madame ma gargotière , Comm' je lui dois trop de sous , M' chass' de sa tabl', oui mais , d' sa tabl' , moi j'm'en fous , J'ai rendez-vous avec vous ! Le menu que je préfère , C'est la chair de votre cou , Tout le restant m'indiffère , J'ai rendez-vous avec vous ! Sa majesté financière , Comm' je n' fais rien à son goût , Garde son or , or , de son or , moi j' m'en fous , J'ai rendez-vous avec vous ! La fortun' que je préfère , C'est votre cur d'amadou , Tout le restant m'indiffère , J'ai rendez-vous avec vous ! |
4 - Ho appuntamento con te! Monsignor l'astro solare, visto che non lo ammiro abbastanza, vuole togliermi il suo fuoco, sì ma, del suo fuoco io me ne fotto, ho appuntamento con te! La luce che preferisco, è quella dei tuoi occhi gelosi, tutto il resto mi è indifferente, ho appuntamento con te! Il mio signor padrone di casa, visto che gli devasto tutto, mi caccia dal suo tetto, sì ma, del suo tetto, io me ne fotto ho appuntamento con te! La reggia che preferisco, è il tuo vestito frusciante, tutto il resto mi è indifferente, ho appuntamento con te! La mia signora bettoliera, visto che ho troppi conti in sospeso, mi caccia dalla sua tavola, sì ma, della sua tavola, io me ne fotto ho appuntamento con te! il menù che preferisco, è la carne del tuo collo, tutto il resto mi è indifferente, ho appuntamento con te! Sua maestà finanziaria, visto che non faccio niente secondo il suo gusto si tiene il suo oro, ora, del suo oro, io me ne fotto, ho appuntamento con te! Il tesoro che preferisco, è il tuo cuore di accendifuoco, tutto il resto mi è indifferente, ho appuntamento con te! |
5 - Mourir pour des idées Mourir pour des idées , l'idée est excellente. Moi j'ai failli mourir de ne l'avoir pas eu. car tous ceux qui l'avaient , multitude accablante , En hurlant à la mort me sont tombés dessus. Ils ont su me convaicre et ma muse insolente , Abjurant ses erreurs , se rallie à leur foi Avec un soupçon de réserve toutefois : Mourrons pour des idées d'accord , mais de mort lente , D'accord , mais de mort lente . Jugeant qu'il n'y a pas péril en la demeure , Allons vers l'autre monde en flânant en chemin Car , à forcer l'allure , il arrive qu'on meure Pour des idées n'ayant plus cours le lendemain . Or , s'il est une chose amère , désolante, En rendant l'âme à Dieu c'est bien de constater Qu'on a fait fausse rout' , qu'on s'est trompé d'idée , Mourrons pour des idées d'accord, mais de mort lente , D'accord , mais de mort lente . Les saint jean bouche d'or qui prêchent le martyre , Le plus souvent , d'ailleurs , s'attardent ici-bas . Mourir pour des idées , c'est le cas de le dire , C'est leur raison de vivre , ils ne s'en privent pas. Dans presque tous les camps on en voit qui supplantent Bientôt Mathusalem dans la longévité. J'en conclus qu'ils doivent se dire , en aparté : "Mourrons pour des idé's d'accord , mais de mort lente , D'accord , mais de mort lente. " Des idé's réclamant le fameux sacrifice , Les sectes de tout poil en offrent des séquelles , Et la question se pose aux victimes novices : Mourir pour des idé's , c'est bien beau mais lesquelles ? Et comme toutes sont entre elles ressemblantes , Quand il les voit venir , avec leur gros drapeau , Le sage , en hésitant , tourne autour du tombeau. Mourrons pour des idé's d'accord , mais de mort lente , D'accord , mais de mort lente. Encor s'il suffisait de quelques hécatombes Pour qu'enfin tout changeât , qu'enfin tout s'arrangeât ! Depuis tant de "grands soirs" que tant de têtes tombent , Au paradis sur terre on y serait déjà. Mais l'âge d'or sans cesse est remis aux calendes , Les dieux ont toujours soif , n'en ont jamais assez , Et c'est la mort , la mort toujours recommencée ... Mourrons pour des idé's d'accord , mais de mort lente , D'accord , mais de mort lente. O vous , les boutefeux , ô vous les bons apôtres , Mourez donc les premiers , nous vous cédons le pas. Mais de grâce , morbleu ! laissez vivre les autres ! La vie est à peu près leur seul luxe ici bas ; Car , enfin , la Camarde est assez vigilante , Elle n'a pas besoin qu'on lui tienne la faux. Plus de danse macabre autour des échafeauds ! Mourrons pour des idé's d'accord , mais de mort lente , D'accord , mais de mort lente. |
5 - Morire per delle idee, Morire per delle idee, l'idea è eccellente. c'è mancato poco che morissi per non averne avuta perché quelli che ce l'avevano, moltitudine opprimente, urlando alla morte mi sono caduti addosso. hanno saputo convincermi e la mia musa insolente, Abiurando i suoi errori, aderisce alla loro fede con un sospetto di riserva comunque: Moriamo per delle idee d'accordo, ma di morte lenta, d'accordo, ma di morte lenta. Giudicando che a stare in casa non c'é pericolo andiamo verso l'altro mondo bighellonando per strada perché, a forzare l'andatura, succede che si muore per delle idee che non hanno più corso l'indomani. Ora, se c'è una cosa amara, desolante, rendendo l'anima a Dio è proprio di constatare che si è sbagliato strada, si è sbagliato idea, Moriamo per delle idee d'accordo, ma di morte lenta, d'accordo, ma di morte lenta. I san giovanni bocca d'oro che predicano il martirio, Il più delle volte, al contrario, s'attardano quaggiù . Morire per delle idee, è il caso di dirlo, è la loro ragione di vivere, non se ne privano. In quasi tutti i campi li si vede superare presto Matusalemme nella longevità . Ne concludo che devono dirsi, a parte : "Moriamo per delle idee d'accordo, ma di morte lenta, d'accordo, ma di morte lenta." Di idee che reclamano il grande sacrificio, le sette di ogni sorta ne offrono a bizzeffe, E la questione si pone alle vittime novizie : Morire per delle idee, benissimo ma quali? E visto che tra loro si somigliano tutte, quando le vede venire, con le loro grandi bandiere, il saggio, esitando, gira attorno alla tomba. Moriamo per delle idee d'accordo, ma di morte lenta, d'accordo, ma di morte lenta. Se almeno bastasse qualche ecatombe perché alla fine tutto cambiasse, tutto si sistemasse! dopo tante "grandi sere" in cui cadono tante teste, al paradiso in terra ci saremmo già . Ma l'età dell'oro senza sosta è rimandata alle calende, gli dei han sempre sete, non ne hanno mai abbastanza, ed è la morte, la morte che sempre ricomincia ... Moriamo per delle idee d'accordo, ma di morte lenta, d'accordo, ma di morte lenta. Oh voi, gli sputafuoco, oh voi i bravi apostoli, morite dunque per primi, noi vi cediamo il passo . Ma di grazia, per Giove! lasciate vivere gli altri! La vita è pressappoco il loro unico lusso quaggiù; Perché, infine, la Parca è abbastanza vigilante, non ha bisogno che le si tenga la falce. Basta danze macabre intorno ai patiboli! Moriamo per delle idee d'accordo, ma di morte lenta, d'accordo, ma di morte lenta. |
6 - Les amoureux des bancs publics (Refrain) Quand les mois auront passé |
6 - Gli innamorati delle panchine pubbliche (Ritornello) Quando i mesi saranno passati |
7 - La femme d'Hector En notre tour de Babel laquelle est la plus belle la plus aimable parmi les femmes de nos amis ? Laquelle est notre vrai nounou La p'tite soeur des pauvres de nous Dans le guignon toujours presente Quelle est cette fée bienfaisante (Refrain) C'est pas la femme de Bertrand Pas la femme de Gontrand Pas la femme de Pamphile C'est pas la femme de Firmin Pas la femme de Germain Ni celle de Benjamin C'est pas la femme d'Honoré Ni celle de Désiré Ni celle de Téophile Encore moins la femme de Nestor Non , c'est la femme d'Hector. Comme nous dansons devant Le buffet bien souvent On a toujours peu ou prou Les bas cribles de trous ... Qui raccomode ces malheurs De fils de toutes les couleurs Qui brode , divine cousette , des arcs-en-ciel a nos chaussettes ? (Refrain) Quand on nous prend la main Sacre bon dieu dans un sac Et qu'on nous envoie planter Des choux à la Santé Quelle est celle qui , prenant modele Sur les vertus des chiens fideles Reste a l'arret devant la porte En attendant que l'on ressorte (Refrain) Et quand l'un d'entre nous meurt Qu'on nous met en demeure De debarasser l'hotel De ses restes mortels Quelle est celle qui r'mu tout Paris Pour qu'on lui fasse, au plus bas prix Des funerailles gigantesques Pas nationales, non, mais presque ? (Refrain) Et quand vient le mois de mai Le joli temps d'aimer Que sans echo , dans les cours , Nous hurlons a l'amour Quelle est celle qui nous plaint beaucoup Quelle est celle qui nous saute au cou Qui nous dispense sa tendresse Toutes ses economies d'caresses ? (Refrain) Ne jetons pas les morceaux De nos coeurs aux pourceaux Perdons pas notre latin Au profit des pantins Chantons pas la langue des dieux Pour les balourds , les fess'mathieux Les paltoquets , ni les bobeches Les foutriquets , ni les pimbeches, Ni pour la femme de Bertrand Pour la femme de Gontrand Pour la femme de Pamphile Ni pour la femme de Firmin Pour la femme de Germain Pour celle de Benjamin Ni pour la femme d'Honoré La femme de Désiré La femme de Téophile Encore moins pour la femme de Nestor Mais pour la femme d'Hector. |
7 - La donna di Hector Nella nostra torre di Babele qual è la più bella la più amabile tra le donne dei nostri amici? Qual è la nostra vera tata la nostra piccola suora dei poveri sempre presente nella jella chi è questa fata benefica (Ritornello) Non è la donna di Bertrand non la donna di Gontrand non la donna di Pamphile non è la donna di Firmin non la donna di Germain né quella di Benjamin non è la donna di d'Honoré né quella di Désiré né quella di Téophile ancor meno la donna de Nestor no, è la donna di Hector. Siccome noialtri saltiamo i pasti molto di frequente abbiamo sempre più o meno le calze piene di buchi... chi sistema questi guai con fili di tutti i colori chi ricama divina sartina degli arcobaleni sui nostri calzini? (Ritornello) Quando ci colgono con le mani, santo Dio, nel sacco E ci mandano a piantare i cavoli in galera chi è che prendendo a modello le virtù del cane fedele resta in attesa davanti alla porta aspettando che noi si esca (Ritornello) E quando uno di noi muore e ci arriva l'intimazione di liberare l'albergo dei suoi resti mortali chi è che rivolta tutta Parigi perchè gli si facciano, a basso prezzo dei funerali giganteschi non di Stato, no, ma quasi? (Ritornello) E quando viene il mese di maggio il bel tempo di amare che senza chiasso, nei cortili, urliamo all'amore chi è quella che ci compatisce tanto chi è quella che ci salta al collo chi ci dispensa la sua tenerezza tutti i suoi risparmi di carezze? (Ritornello) Non gettiamo i pezzi dei nostri cuori ai maiali non sprechiamo il nostro latino a vantaggio delle marionette non cantiamo la lingua degli dei per i balordi, né per gli spilorci non per i beceri, né per i montati non per i fessacchiotti, né per le smorfiose né per la donna di Bertrand non per la donna di Gontrand non per la donna di Pamphile né per la donna di Firmin non per la donna di Germain non per quella di Benjamin né per la donna di Honoré non per la donna di Désiré non per la donna di Téophile ancora meno per la donna di Nestor ma per la donna di Hector. |
8 - Auprès de mon arbre J'ai plaqué mon chêne Comme un saligaud Mon copain le chêne Mon alter ego On était du même bois Un peu rustique un peu brute Dont on fait n'importe quoi Sauf naturell'ment les flûtes J'ai maint'nant des frênes Des arbr's de judée Tous de bonne graine De haute futaie Mais toi tu manque à l'appel Ma vieille branche de campagne Mon seul arbre de Noël Mon mât de cocagne. (refrain) Auprès de mon arbre , Je vivais heureux J'aurais jamais dû m'éloigner d' mon arbre Auprès de mon arbre , Je vivais heureux J'aurais jamais dû le quitter des yeux. Je suis un pauvr' type J'aurais plus de joie J'ai jeté ma pipe Ma vieill' pipe en bois Qu'avait fumé sans s' fâcher Sans jamais m'brûlé la lippe L' tabac d' la vache enragée Dans sa bonn' vieill' têt' de pipe J'ai des pip's d'écume Ornées de fleurons De ces pip's qu'on fume En levant le front Mais j' retrouv'rai plus ma foi Dans mon coeur ni sur ma lippe Le goût d' ma vieill' pip' en bois Sacré nom d'un' pipe. (refrain) Le surnom d'infâme Me va comme un gant D'avec ma femme J'ai foutu le camp Parc' que depuis tant d'années C'était pas un' sinécure De lui voir tout l' temps le nez Au milieu de la figure Je bas la campagne Pour dénicher la Nouvelle compagne Valant celles-là Qui , bien sûr, laissait beaucoup Trop de pierr's dans les lentilles Mais se pendait à mon cou Quand j' perdais mes billes. (refrain) J'avais un' mansarde Pour tout logement Avec des lézardes Sur le firmament Je l'savais par coeur depuis Et pour un baiser la course J'emmenais mes bell's de nuits Faire un tour sur la grande ourse J'habit' plus d' mansarde Il peut désormais Tomber des hall'bardes Je m'en bats l'oeil mais , Mais si quelqu'un monte aux cieux Moins que moi j'y paie des prunes Y a cent sept ans qui dit mieux, Qu' j'ai pas vu la lune ! (au refrain) |
8 - Vicino al mio albero Ho mollato la mia quercia come uno stronzone La mia amica quercia il mio alter ego Eravamo fatti dello stesso legno un po' rustico un po' grezzo con cui si fa qualunque cosa meno i flauti naturalmente Adesso ho dei frassini degli alberi di giuda tutti di buona razza di alto fusto Ma manchi tu all'appello mia vecchia branca di campagna mio solo albero di Natale mio albero della cuccagna (ritornello) Vicino al mio albero vivevo felice non avrei mai dovuto allontanarmi dal mio albero Vicino al mio albero vivevo felice non avrei mai dovuto perderlo di vista. Sono un poveraccio non avrò più gioie ho gettato la mia pipa la mia vecchia pipa di legno che aveva fumato senza stufarsi senza mai bruciarmi il labbro col tabacco da vita di stenti nella sua buona vecchia testa di pipa Ho delle pipe di schiuma ornate di fiorellini di quelle pipe che si fumano a testa alta Ma di certo non ritroverò più nel cuore né sulle labbra il gusto della mia vecchia pipa di legno Sacro nome di una pipa (Ritornello) Il soprannome di infame mi calza come un guanto dalla mia donna me la sono squagliata perché dopo tanti anni non era una bazzecola vederle tutto il tempo il naso in mezzo alla faccia Batto la campagna per snidare la Nuova compagna all'altezza di quella che, certo, lasciava molti troppi sassi nelle lenticchie ma mi s'appendeva al collo quando perdevo le biglie. (ritornello) Avevo una mansarda come unico alloggio con delle crepe sul firmamento Lo conoscevo a memoria allora e per un bacio la corsa ci portavo le mie belle di notte a fare un giro sull'orsa maggiore Non abito più una mansarda ormai può piovere a dirotto me ne infischio ma, ma se qualcuno sale in cielo meno di me gli pago un fico secco sono centosette anni, chi offre di più, che non vedo la luna! (Ritornello) |
9 -Supplique pour être enterré sur une
plage de Sète La camarde qui ne m'a jamais pardonne d'avoir seme des fleurs dans les trous de son nez me poursuit d'un zele imbecile Alors cerne de pres par les enterrements j'ai cru bon de remettre a jour mon testament de me payer un codicile Trempe dans l'encre bleue du golfe du Lion trempe trempe ta plume o mon vieux tabellion et de ta plus belle ecriture Note ce qu'il faudrait qu'il advint de mon corps lorsque mon ame et lui ne seront plus d'accord que sur un seul point la rupture Quand mon ame aura prit son vol a l'horizon vers celles de Gavroche et de Mimi Pinson celles des titis , des grisettes Que vers le sol natal mon corps soit ramene dans un sleeping du Paris-Mediterannee Terminus en gare de Sète Mon caveau de famille , helas n'est pas tout neuf vulgairement parlant il est plein comme un oeuf Et d'ici que quelqu'un n'en sorte Il risque de se faire tard et je ne peux Dire a ces brave gens , poussez vous donc un peu Place aux jeunes en quelque sorte Juste au bord de la mer à deux pas des flots bleus creusez si c'est possible un petit trou moelleux une bonne petite niche Aupres de mes amis d'enfance les dauphins Le long de cette greve ou le sable est si fin sur la plage de la Corniche C'est une plage ou même , a ses moments furieux Neptune ne se prend jamais trop au serieux Ou quand un bateau fait naufrage Le capitaine crie : je suis le maitr a bord Sauve qui peut ! le vin et le pastis d'abord Chacun sa bonbonne et courage ! Et c'est la que jadis , a quinze ans revolus a l'age ou s'amuser tout seul ne suffit plus Je connus la prime amourette Aupres d'une sirene , une femme-poisson Je reçus de l'amour la premiere lecon Avalai la premiere arete Deference gardée envers Paul Valery Moi l'humble troubadour sur lui je rencheris Le bon maitre me le pardonne Et qu'au moins si ses vers valent mieux que les miens Mon cimetiere soit plus marin que le sien Et n'en deplaise au autochtones Cette tombe en sandwich , entre le ciel et l'eau Ne donnera pas une ombre triste au tableau Mais un charme indefinissable Les baigneuses s'en serviront de paravent Pour changer de tenue , et les petits enfants diront : Chouette un chateau de sable ! Est-ce trop demander , sur mon petit lopin Plantez , je vous en prie , une espece de pin Pin parasol de preference Qui saura premunir contre l'insolation les bons amis venus faire sur ma concession d'affectueuses reverences Tantot venant d'Espagne , et tantot d'Italie tous charges de parfums , de musiques jolies le mistral et la tramontane Sur mon dernier sommeil verseront les echos de villanelle un jour , un jour de fandango de tarantelle , de sardane ... Et quand prenant ma butte en guise d'oreiller une ondine viendra gentiment sommeiller Avec moins que rien de costume J'en demande pardon par avance a Jesus si l'ombre de ma croix s'y couche un peu dessus pour un petit bonheur posthume Pauvres rois, pharaons ! pauvre Napoleon ! Pauvres grands disparus gisant au Pantheon pauvres cendres de consequence ! Vous envierez un peu l'eternel estivant qui fait du pedalo sur la vague en revant qui passe sa mort en vacances Vous envierez un peu l'eternel estivant qui fait du pedalo sur la vague en revant qui passe sa mort en vacances. |
9 - Supplica per essere sepolto su una spiaggia di Sète La Parca che non mi ha mai perdonato di aver seminato fiori nei suoi buchi del naso mi insegue con uno zelo imbecille Allora accerchiato da vicino dai funerali ho pensato bene di aggiornare il mio testamento di pagarmi un codicillo Inzuppa nell'inchiostro blu del Golfo del Leone inzuppa, inzuppa la penna o mio vecchio notaio e con la tua più bella scrittura annota quello che dovrà succedere al mio corpo quando la mia anima e lui non saranno più d'accordo se non su un solo punto: la rottura Quando la mia anima avrà preso il volo all'orizzonte verso quelle di Gavroche e di Mimì Pinson quelle dei monelli, delle sartine Che il mio corpo sia riportato verso il suolo natale in un vagone letto del Parigi-Mediterraneo fine corsa stazione di Sète La mia tomba di famiglia, ahimé non è molto nuova volgarmente parlando, è piena come un uovo E prima che ne esca qualcuno si rischia di fare tardi ed io non posso dire a quella brava gente, stringetevi un po' largo ai giovani, in un certo senso Proprio in riva al mare, a due passi dai flutti blu scavate se è possibile una piccola buca morbida una bella piccola cuccia vicino ai miei amici d'infanzia, i delfini su questa battigia dove la sabbia è cosi fine sulla spiaggia della Corniche E' una spiaggia dove, anche nei suoi momenti furiosi Nettuno non si prende mai troppo sul serio dove quando una nave fa naufragio il comandante grida: sono il padrone a bordo si salvi chi può! Prima di tutto il vino e il pastis a ognuno la sua damigiana e coraggio! Ed è là che una volta, a quindici anni compiuti all'età in cui divertirsi da solo non basta più ho conosciuto la prima fidanzatina vicino a una sirena, una donna-pesce ho ricevuto d'amore la prima lezione ho inghiottito la prima lisca Fatta salva la deferenza verso Paul Valery Io, l'umile trovatore, su di lui io rilancio il buon maestro me lo perdoni e che, se i suoi versi valgono più dei miei, almeno il mio cimitero sia più marino del suo E non dispiaccia agli autoctoni questa tomba a sandwich, tra il cielo e l'acqua non darà un'ombra triste al quadro ma un fascino indefinibile Le bagnanti se ne serviranno come paravento per cambiarsi il costume, e i bambini diranno: Che forza, un castello di sabbia! Se non è chiedere troppo, sul mio campicello piantate, ve ne prego, una specie di pino pino ad ombrello di preferenza che saprà premunire contro l'insolazione i buoni amici venuti a fare sulla mia concessione degli affettuosi saluti Sia venendo dalla Spagna, sia dall'Italia carichi di profumi, di belle musiche il mistral e la tramontana sul mio ultimo sonno verseranno gli echi di villanella un giorno, un giorno di fandango di tarantella, di sardana... E quando, prendendo la mia collinetta come cuscino un'ondina verrà gentilmente a sonnecchiare con meno di niente costume ne chiedo perdono in anticipo a Gesù se l'ombra della mia croce ci si sdraierà un po' su per una piccola felicità postuma Poveri re, faraoni! povero Napoleone! poveri grandi scomparsi giacenti al Pantheon povere ceneri di conseguenza! Invidierete un po' l'eterno villeggiante che fa pedalò sulle onde sognando di passare la sua morte in vacanza Invidierete un po' l'eterno villeggiante che fa pedalò sulle onde sognando di passare la sua morte in vacanza |
10 - La mauvaise réputation Au village , sans prétention , J'ai maivaise réputation. Qu' je m' démène ou qu' je reste coi Je pass' pour un je-ne-sais-quoi ! Je ne fait pourtant de tort à personne En suivant mon ch'min de petit bonhomme. Mais les braves gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux , (bis) Tout le monde médit de moi , Sauf les muet s, ça va de soi. Le jour du Quatorze Juillet Je reste dans mon lit douillet. La musique qui marche au pas , Cela ne me regarde pas. Je ne fais pourtant de tort à personne , En n'écoutant pas le clairon qui sonne. Mais les brav's gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux , (bis) Tout le monde me montre du doigt Sauf les manchots , ça va de soi. Quand j' crois' un voleur malchanceux , Poursuivi par un cul-terreux ; j' lance la patte et pourquoi le tair' , Le cul-terreux s' retrouv' par terr' Je ne fait pourtant de tort à personne , En laissant courir les voleurs de pommes. Mais les brav's gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux , (bis) Tout le monde se rue sur moi , Sauf les culs-d'jatt' , ça va de soi. Pas besoin d'etre Jérémie , Pour d'viner l'sort qui m'est promis , s'ils trouv'nt une corde à leur gout , Ils me la passeront au cou , Je ne fait pourtant de tort à personne , En suivant les ch'mins qui n' mènent pas à Rome , Mais les brav's gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux , (bis) Tout l' mond' viendra me voir pendu , Sauf les aveugl's , bien entendu. |
10 - La cattiva reputazione Al paese, senza pretese, ho una cattiva reputazione. che mi dimeni o che resti quieto passo per un chissà-cosa! Eppure non faccio torto a nessuno seguendo la mia strada di piccolo bravuomo. Ma la brava gente non ama che si segua una strada diversa da sé, (bis) Tutti quanti discutono di me, salvo i muti, va da sé. Il giorno del Quattordici Luglio resto nel mio letto morbido la musica che marcia al passo, non mi riguarda. Eppure non faccio torto a nessuno a non ascoltare la tromba che suona. Ma la brava gente non ama che si segua una strada diversa da sé, (bis) Tutti quanti mi mostrano a dito salvo i monchi, va da sé. Quando incrocio un ladro sfortunato, inseguito da uno zappaterra; allungo la zampa e, perché tacerlo, lo zappaterra si ritrova per terra Eppure non faccio torto a nessuno lasciando correre i ladri di mele. Ma la brava gente non ama che si segua una strada diversa da sé, (bis) Tutti quanti mi prendono a calci, salvo i senza gambe, va da sé. Non c'è bisogno di essere Geremia, per indovinare la sorte che mi aspetta, Se troveranno una corda di loro gradimento, me la passeranno al collo, Eppure non faccio torto a nessuno seguendo le strade che non portano a Roma, Ma la brava gente non ama che si segua una strada diversa da sé, (bis) Tutti verranno a vedermi impiccare, salvo i ciechi, ben inteso. |
11 - La chasse aux papillons Un bon petit diable à la fleur de l'age , La jambe légère et l'oeil polisson , Et la bouche plein' de joyeux ramages , Allait à la chasse aux papillons. Comme il atteignait l'oré du village , Filant sa quenouille , il vit Cendrillon , Il lui dit : " Bonjour , que Dieu te ménage , J' t'emmène à la chasse aux papillons. " Cendrillon , ravi' de quitter sa cage , Met sa robe neuve et ses botillons ; Et bras d'ssus bras d'ssous vers les frais bocages Ils vont à la chasse aux papillons. Ils ne savaient pas que , sous les ombrages , Se cachait l'amour et son aiguillon , Et qu'il transperçait les coeurs de leur âge , Les coeurs des chasseurs de papillons. Quand il se fit tendre , el' lui dit : " J' présage Qu' c'est pas dans les plis de mon cotillon Ni dans l'échancrure de mon corsage , Qu'on va-t-à la chasse aux papillons. " Sur sa bouche en feu qui criait : " Sois sage ! " Il posa sa bouche en guis' de bâillon , Et c' fut l' plus charmant des remu'-ménage Qu'on ait vu d' mémoire de papillon. Un volcan dans l'âme , i' r'vinr'nt au village , En se promettant d'aller des millions , Des milliards de fois , et mêm' d'avantage , Ensemble à la chasse aux papillons. Mais tant qu'ils s'ai'ront , tant que les nuages Porteurs de chagrins , les épargneront , I' f'ra bon voler dans les frais bocages , I f'ront pas la chasse aux papillons.I f'ront pas la chasse aux papillons. |
11 - La caccia alle farfalle Un buon diavolo nel fiore dell'età, la gamba leggera e l'occhio malandrino, e la bocca piena di gioiosi cinguettii, andava a caccia di farfalle. Come raggiunse l'ingresso del paese, vide Cenerentola che filava la conocchia, le disse: "Buongiorno, che Dio ti riguardi, ti porto a caccia di farfalle." Cenerentola, felice di lasciare la sua gabbia, si mise il vestito nuovo e gli stivaletti; e sottobraccio sottobraccio verso i freschi boschetti andarono a caccia di farfalle. Non sapevano che, sotto le fronde si nascondeva l'amore col suo pungiglione, e che trapassava i cuori della loro età, i cuori dei cacciatori di farfalle. Quando lui si fece tenero, lei gli disse: "Immagino che non è tra le pieghe della mia sottana né nella scollatura del mio corsetto, che si va a caccia di farfalle." Sulla sua bocca in fiamme che gridava: "Sii saggio!" lui posò la sua bocca a mo' di bavaglio, e questo fu il più incantevole dei trambusti che si era visto a memoria di farfalla. Con un vulcano nell'anima tornarono al paese, promettendosi di andare milioni, miliardi di volte, e anche di più, insieme a caccia di farfalle. Ma finché si ameranno, finché le nuvole portatrici di dispiaceri, li risparmieranno, sarà bello volare nei freschi boschetti e non faranno la caccia di farfalle. |
12 - Les Copains d'abord Non ce n'était pas le radeau De la méduse ce bateau Qu'on se le dise au fond des ports Dise au fond des ports Il navigait en père peinard Sur la grand'mare des canards Et s'app'lait "Les copains d'abord" Les copains d'abord Ses fluctuat nec mergitur C'était pas d'la litteratur' , N'en déplaise aux jeteurs de sort , Aux jeteurs de sort , Son capitaine et ses mat'lots N'étaient pas des enfants d'salauds , Mais des amis franco de port , Des copains d'abord. C'étaient pas des amis de lux' , Des petits Castor et Pollux , Des gens de Sodome et Gomorrh' , Sodome et Gomorrh' , C'étaient pas des amis choisis Par Montaigne et La Boéti' , Sur le ventre ils se tapaient fort , Les copains d'abord. C'étaient pas des anges non plus , L'Evangile , ils l'avaient pas lu , Mais ils s'aimaient tout's voil's dehors , Tout's voil's dehors , Jean , Pierre , Paul et compagnie , C'était leur seule litanie Leur Credo , leur Confitéor , Aux copains d'abord. Au moindre coup de Trafalgar , C'est l'amitié qui prenait l'quart , C'est elle qui leur montrait le nord , Leur montrait le nord. Et quand ils étaient en détresse , Qu'leur bras lancaient des S.O.S. , On aurait dit les sémaphores , Les copains d'abord. Au rendez-vous des bons copains , Y'avait pas souvent de lapins , Quand l'un d'entre eux manquait a bord , C'est qu'il était mort. Oui , mais jamais , au grand jamais , Son trou dans l'eau n'se refermait , Cent ans après , coquin de sort ! Il manquait encor. Des bateaux j'en ai pris beaucoup , Mais le seul qui'ait tenu le coup , Qui n'ai jamais viré de bord , Mais viré de bord , Naviguait en père peinard Sur la grand-mare des canards , Et s'app'lait les Copains d'abord Les Copains d'abord. |
12 - Gli Amici Innanzitutto Non era la zattera della Medusa quella nave checché se ne dica al fondo dei porti dica al fondo dei porti e navigava alla pacioccona sul grande-stagno delle papere e si chiamava "Gli Amici Innanzitutto" gli amici innanzitutto I suoi "ondeggia ma non affonda" non erano mica letteratura, ciò non dispiaccia agli jettatori, agli jettatori, Il comandante e i marinai non erano dei figli di cane ma degli amici franco di porto, degli amici innanzitutto. Non erano amici di lusso, dei piccoli Castore e Polluce, dei tipi di Sodoma e Gomorra, Sodoma e Gomorra, Non erano degli amici scelti da Montaigne e La Boétie, se la spassavano un mondo, gli amici innanzitutto. Non erano neanche degli angeli, il Vangelo non l'avevano letto, ma si volevano bene a vele spiegate, a vele spiegate, Giovanni, Pietro, Paolo e compagnia, era la loro unica litania il loro Credo, il loro Confiteor, per gli amici innanzitutto. Alla minima botta di Trafalgar, era l'amicizia che montava di guardia, era lei che mostrava loro il nord, mostrava loro il nord. E quando erano in difficoltà, che le loro braccia lanciavano degli S.O.S., si sarebbe detto che erano dei semafori, gli amici innanzitutto. Al ritrovo dei buoni amici, non si davano spesso dei bidoni, quando uno di loro mancava a bordo, è perché era morto. Si, ma mai e poi mai, il suo buco nell'acqua si richiudeva, cent'anni dopo, sorte maligna! mancava ancora. Di navi ne ho prese tante, ma la sola che ha tenuto duro, che non ha mai virato di bordo, mai virato di bordo, navigava alla pacioccona sul grande-stagno delle papere, E si chiamava "Gli Amici Innanzitutto" gli amici innanzitutto |
13 - Le pornographe Autrefois, quand j'étais marmot , J'avais la phobi' des gros mots , Et si j' pensais "merde" tout bas , Je ne le disais pas ... Mais Aujourd'hui que mon gagne-pain C'est d' parler comme un turlupin , Je n' pense plus "merde" , pardi ! Mais je le dis. (Refrain) J'suis l' pornographe , Du phonographe , Le polisson De la chanson. Afin d'amuser la gal'rie Je crache des gauloiseries , Des pleines bouches de mots crus Tout à fait incongrus ... Mais En m' retrouvant seul sous mon toit , Dans ma psyché j' me montre au doigt. Et m' cri' : " Va t'faire, homme incorrect Voir par les Grecs. " (Refrain) Tous les sam'dis j' vais à confess' M'accuser d'avoir parlé d' fess's Et j'promets ferme au marabout De les mettre tabou ... Mais Craignant , si je n'en parle plus , D' finir à l'Armée du Salut , Je r'mets bientôt sur le tapis Les fesses impies. (Refrain) Ma femme est , soit dit en passant , D'un naturel concupiscent Qui l'incite à se coucher nu' Sous le premier venu ... Mais M'est-il permis , soyons sincèr', D'en parler au café-concert Sans dire qu'elle a , suraigu , Le feu au cul ? (Refrain) J'aurais sans doute du bonheur , Et peut-être la Croix d'honneur , A chanter avec décorum L'amour qui mène à Rom' ... Mais Mon ang' m'a dit: " Turlututu ! Chanter l'amour t'est défendu S'il n'éclôt pas sur le destin D'une putain. " (Refrain) Et quand j'entonne , guilleret , A un patron de cabaret Une adorable bucolique , Il est mélancolique ... Et me dit , la voix noyé' de pleurs : " S'il vous plaît de chanter les fleurs , Qu'ell's poussent au moins rue Blondel Dans un bordel. " (Refrain) Chaque soir avant le dîner , A mon balcon mettant le nez , Je contemple les bonnes gens Dans le soleil couchant ... Mais N' me d'mandez pas d' chanter ça , si Vous redoutez d'entendre ici Que j'aime à voir , de mon balcon , Passer les cons. (Refrain) Les bonnes âmes d'ici bas Comptent ferme qu'à mon trépas Satan va venir embrocher Ce mort mal embouché ... Mais , Mais veuille le grand manitou , Pour qui le mot n'est rien du tout , Admettre en sa Jérusalem , A l'heure blême , Le pornographe Du phonographe , Le polisson De la chanson. |
13 - Il pornografo Una volta, quand'ero marmocchio, avevo la fobia delle parolacce, e se pensavo "merda" piano piano, non lo dicevo... Ma oggi che il mio sgobbo è di parlare come un buffone, io non penso più "merda", perdinci! ma lo dico. (Ritornello) Sono il pornografo, del fonografo, lo sporcaccione della canzone. Per divertire la galleria sputo delle sconcezze, la bocca piene di parole sporche del tutto sconvenienti... Ma ritrovandomi solo sotto il mio tetto, nella mia psiche mi mostro a dito. e mi grido: "Vai a farti, uomo scorretto vedere dai Greci." (Ritornello) Ogni sabato vado a confessarmi ad accusarmi di aver parlato di chiappe e prometto solenne al marabù di renderle tabù Ma temendo, se non ne parlo più, di finire dall'Esercito della Salvezza, io rimetto subito sul tappeto le chiappe empie. (Ritornello) Mia moglie è, sia detto di passaggio, d'un concupiscente naturale che la spinge a sdraiarsi nuda sotto il primo venuto... Ma mi è permesso, siamo sinceri, di parlarne al caffé-concerto senza dire che lei ha, acutissimo il fuoco al culo? (Ritornello) Avrei senza dubbio felicità e forse la Croce d'Onore, a cantare con decoro l'amore che porta a Roma... Ma il mio angelo mi ha detto: "Marameo! Il canto d'amore ti è proibito se non si schiude sul destino d'una puttana." (Ritornello) E quando intono, pimpante, a un padrone di cabaret una adorabile bucolica, lui diventa malinconico... e mi dice, la voce annegata nel pianto: "Se ti piace cantare dei fiori, che sboccino almeno in rue Blondel in un bordello." (Ritornello) Ogni sera prima di cena, dal mio balcone ficco il naso, e contemplo la brava gente al tramonto... Ma non domandatemi di cantar di loro, se temete di ascoltare qui che amo vedere dal mio balcone passare i coglioni. (Ritornello) Le buone anime di quaggiù contano che di sicuro al mio trapasso Satana verrà a infilzare questo morto sboccato... Ma, ma voglia il grande manitu, per il quale le parole non sono niente di niente, ammettere nella sua Gerusalemme, nell'ora livida, Il pornografo, del fonografo, lo sporcaccione della canzone |
14 - Fernande Une manie de vieux garçon Moi j'ai pris l'habitude D'agrémnter ma solitude Aux accents de cette chanson (Refrain) Quand je pense à Fernande Je bande, je bande Quand j' pense à Felicie Je bande aussi Quand j' pense à Léonor Mon dieu je bande encore Mais quand j' pense à Lulu Là je ne bande plus La bandaison papa Ca n' se commande pas. C'est cette mâle ritournelle Cette antienne virile Qui retentit dans la guérite De la vaillante sentinelle. (Refrain) Afin de tromper son cafard De voir la vie moins terne Tout en veillant sur sa lanterne Chante ainsi le gardien de phare (Refrain) Après la prière du soir Comme il est un peu triste Chante ainsi le séminariste A genoux sur son reposoire. (Refrain) A l'Etoile où j'était venu Pour ranimer la flamme J'entendis émus jusqu'au larmes La voix du soldat inconnu. (Refrain) Et je vais mettre un point final A ce chant salutaire En suggérant au solitaire D'en faire un hymme national. |
14 - Fernande Una mania da vecchio ragazzo ho preso l'abitudine di abbellire la mia solitudine con gli accenti di questa canzone (Ritornello) Quando penso a Fernande mi arrapo, mi arrapo Quando penso a Felicie mi arrapo anche lì Quando penso a Léonor mio dio mi arrapo ancora Ma quando penso a Lulu là non mi arrapo più L'arrapamento papà non si può comandar E' questo maschio ritornello questo versetto virile che risuona nella garitta della valente sentinella (Ritornello) Per ingannare la malinconia per vedere la vita meno scialba vegliando sulla sua lanterna canta anche il guardiano del faro (Ritornello) Dopo la preghiera della sera essendo un po' triste canta anche il seminarista in ginocchio sul suo repositorio (Ritornello) All'Etoile dov'ero andato a ravvivare la fiamma ho sentito, commosso fino alle lacrime la voce del milite ignoto (Ritornello) E vado a mettere un punto finale a questo canto salutare suggerendo al solitario di farne un inno nazionale. |
15 - Je me suis fait tout petit Je n'avait jamais ôté mon chapeau Devant personne Maintenant je rampe et je fait le beau Quand ell' me sonne J'étais chien méchant ell' me fait manger Dans sa menotte J'avais des dents d' loup , je les ai changées Pour des quenottes ! Refrain Je m' suis fait tout p'tit devant un' poupée Qui ferm' les yeux quand on la couche Je m' suis fait tout p'tit devant un' poupée Qui fait Maman quand on la touche. J'était dur à cuire ell' m'a converti La fine mouche Et je suis tombé tout chaud , tout rôti Contre sa bouche Qui a des dents de lait quand elle sourit Quand elle chante Et des dents de loup , quand elle est furie Qu'elle est méchante. (refrain) Je subis sa loi , je file tout doux Sous son empire Bien qu'ell' soit jalouse au-delà de tout Et même pire Un' jolie pervench' qui m'avait paru Plus joli' qu'elle Un' jolie pervench' un jour en mourut A coup d'ombrelle. (refrain) Tous les somnambules , tous les mages m'ont Dit sans malice Qu'en ses bras en croix , je subirais mon Dernier supplice Il en est de pir's li en est d' meilleur's Mais à tout prendre Qu'on se pende ici , qu'on se pende ailleurs S'il faut se pendre. (refrain) |
15 - Mi sono fatto piccolo piccolo Non mi ero mai levato il cappello davanti a nessuno Adesso striscio e faccio le feste quando lei mi chiama Ero un cane feroce, lei mi fa mangiare nelle sue manine Avevo denti da lupo, l'ho cambiati con denti da latte (Ritornello) Mi sono fatto piccolo piccolo davanti a una bambola che chiude gli occhi quando la sdrai Mi sono fatto piccolo piccolo davanti a una bambola che dice mamma quando la tocchi. Ero duro da cuocere, lei mi ha convertito la vecchia volpe e sono caduto caldo caldo e tutto arrostito contro la sua bocca che ha dei denti da latte quando sorride e quando canta e dei denti da lupo, quando è furiosa com'è cattiva. (Ritornello) Subisco la sua legge filo buono buono sotto il suo dominio benché sia gelosa al di là di tutto e anche peggio una bella pervinca che mi era sembrata più bella di lei una bella pervinca un giorno ne è morta a colpi d'ombrellino. (Ritornello) Tutti i sonnambuli, tutti i magi mi hanno detto senza malizia che nelle sue braccia in croce subirò il mio ultimo supplizio Ce ne sono di peggiori e di migliori Ma tutto sommato che ci si impicchi qui o ci s'impicchi lì Se bisogna farsi impiccare (Ritornello) |
16 - Misogynie à part Misogynie à part , le sage avait raison : il y a les emmerdant's , on en trouve à foison , En foule elles se pressent. Il y a les emmerdeus's , un peu plus raffiné's , Et puis , très nettement au-dessus du panier , Y'a les emmerderesses. La mienne , à elle seul' , sur tout's surenchérit , Ell' relève à la fois des trois catégori's , Véritable prodige , Emmerdante , emmerdeuse , emmerderesse itou , Elle passe , ell' dépasse , elle surpasse tout , Ell' m'emmerde , vous dis-je. Mon Dieu , pardonnez-moi ces propos bien amers , ell' m'emmerde , ell' m'emmerde , ell' m'emmerde , ell' m'emmerde , elle abuse , elle attige. Ell' m'emmerde et j' regrett' mes bell's amours avec La p'tite enfant d' Mari que m'a soufflé' l'évêque , Ell' m'emmerde , vous dis-je. Ell' m'emmerde , ell' m'emmerde , et m'oblige à me curer les ongles Avant de confirmer son cul , Or , c'est pas callipyge. Et la charité seul' pouss' sa main résigné' Vers ce cul rabat-joi' , conique , renfrogné , Ell' m'emmerde , vous dis-je. Ell' m'emmerde , ell' m'emmerde , je le répète et quand Ell' me tape sur le ventre , elle garde ses gants , Et ça me désoblige. Outre que ça dénote un grand manque de tact , Ca n' favorise pas tellement le contact , Ell' m'emmerde , vous dis-je. Ell' m'emmerde , ell' m'emmerd' , quand je tombe à genoux Pour certain's dévotions qui sont bien de chez nous Et qui donn'nt le vertige , Croyant l'heure venu' de chanter le credo , Elle m'ouvre tout grand son missel sur le do s, Ell' m'emmerde , vous dis-je. Ell' m'emmerde , ell' m'emmerde , à la fornication Ell' s'emmerde , ell' s'emmerde avec ostentation , Ell' s'emmerde , vous dis-je. Au lieu de s'écrier : " Encor ! Hardi ! Hardi ! " Ell' déclam' du Claudel , du Claudel , j'ai bien dit , Alors ça , ça me fige. Ell' m'emmerde , ell' m'emmerd' , j'admets que ce Claudel Soit un homm' de génie , un poète immortel , J' reconnais son prestige , Mais qu'on aille chercher dedans son oeuvre pie , Un aphrodisiaque , non , ça , c'est d' l'utopie ! Ell' m'emmerde , vous dis-je. |
16 - Misoginia a parte Misoginia a parte, il saggio aveva ragione : ci sono le rompiscatole, ce ne sono a bizzeffe, in massa esse si affollano. Ci sono le rompipalle, un po' più raffinate, e poi, di gran lunga in cima al mucchio, ci sono le rompicoglioni. La mia, da sola, le batte tutte, rientra contemporaneamente nelle tre categorie, autentico prodigio, rompiscatole, rompipalle, e anche rompicoglioni, lei passa, lei oltrepassa, lei sorpassa tutto, lei mi rompe, vi dico. Mio Dio, perdonatemi questi discorsi amari, lei mi rompe, lei mi rompe, lei mi rompe, lei mi rompe, lei abusa, lei esagera. lei mi rompe, e io rimpiango i miei begli amori con la piccola figlia di Maria che mi ha soffiato il vescovo, lei mi rompe, vi dico. lei mi rompe, lei mi rompe e mi obbliga a tagliarmi le unghie prima di controllarle il culo, ora, lei non è callipigia. e solo la carità spinge la mano rassegnata verso quel culo guastafeste, conico, imbronciato, lei mi rompe, vi dico. lei mi rompe, lei mi rompe, lo ripeto e quando mi batte sul ventre, si tiene i guanti, e questo mi dispiace. oltre a denotare una grande mancanza di tatto, non favorisce granché il contatto, lei mi rompe, vi dico. lei mi rompe, lei mi rompe, quando cado in ginocchio per certe devozioni che sono in uso qui da noi e che danno le vertigini, credendo sia venuta l'ora di cantare il credo, lei mi spalanca il suo messale sul dorso, lei mi rompe, vi dico. lei si rompe, lei si rompe, alla fornicazione lei si rompe, lei si rompe, con ostentazione, lei mi rompe, vi dico. Invece di : "Ancora! Dai! Dai!" lei declama Claudel, Claudel, proprio così, Allora questo, questo mi fa irrigidire. lei mi rompe, lei mi rompe, ammetto che questo Claudel sia un uomo di genio un poeta immortale riconosco il suo prestigio, ma che si vada a cercare nella sua opera pia, un afrodisiaco, no, questo, è utopia! lei mi rompe, vi dico. |
17 - Le vieux Léon Y'a tout à l'heur' Quinze ans d' malheur Mon vieux Léon Que tu es parti Au paradis D' l'accordéon Parti bon train Voir si l' bastringue et la java Avaient gardé Droit de cité Chez Jéhovah Quinze ans bientôt Qu' musique au dos Tu t'en allais Mener le bal A l'amical' Des feux follets En cet asile Par saint' Cécile Pardonne-nous De n'avoir pas Su faire cas De ton biniou. C'est une erreur Mais les joueurs D'accordéon Au grand jamais On ne les met Au Panthéon Mon vieux tu as dû T' contener du Champ de navets , Sans grandes pompe' et sans pompons Et sans ave Mais les copains Suivaient l' sapin Le coeur serré En rigolant Pour fair' semblant De n' pas pleurer Et dans nos coeurs Pauvre joueur d'accordéon Il fait ma foi Beaucoup moins froid Qu'au Panthéon. Depuis mon vieux Qu'au fond des cieux Tu' as fait ton trou Il a coulé De l'eau sous les Ponts de chez nous. Les bons enfants D' la ru' de Vanve à la Gaîté L'un comme l'autre au gré des flots Fur'nt emportés Mais aucun d'eux N'a fait fi de Son temps jadis Tous sont restés Du parti des Myosotis Tous ces pierrots Ont le coeur gros Mon vieux Léon En entendant Le moindre chant D'accordéon. Quel temps fait-il Chez les gentils De l'au delà Les musiciens Ont-ils enfin Trouvé le la Et le p'tit bleu Est-c' que ça n' le Rend pas meilleur D'être servi Au sein des vignes' du Seigneur Si d' temps en temps Un' dam' d'antan S' laisse embrasser Sûr'ment papa Que tu r'grett's pas D'être passé Et si l' bon Dieu Aim' tant soit peu L'accordéon Au firmament Tu t' plais sûr'ment Mon vieux Léon. |
17 - Il vecchio Léon Saranno tra poco quindici anni di infelicità mio vecchio Léon che sei partito per il paradiso dell'accordeon Partito di buon passo a vedere se la bastringue e la giava avevano conservato diritto di cittadinanza da Geova Quindici anni tra poco che musica in spalla tu te ne andasti a condurre il ballo alla balera dei fuochi fatui In quell'asilo per Santa Cecilia perdonaci di non aver saputo fare caso alla tua cornamusa è un errore Ma i suonatori d'accordeon mai e poi mai li si mette al Pantheon vecchio mio hai dovuto accontentarti del campo di rape, senza grandi pompe e senza pompon e senza ave Ma gli amici seguivano la bara col cuore stretto scherzando per fare finta di non piangere e nei nostri cuori povero suonatore d'accordeon fa, te lo assicuro, molto meno freddo che al Pantheon. Dopo, vecchio mio che sul fondo dei cieli hai fatto il tuo buco è passata dell'acqua sotto i ponti di quaggiù. I bravi ragazzi dalla rue de Vanve alla Gaîté tutti quanti in balia delle onde furono trascinati via ma nessuno di loro se n'è infischiato del suo tempo passato Tutti sono restati del partito dei Myosotis tutti questi pierrot hanno il cuore grosso mio vecchio Léon quando sentono il minimo canto d'accordéon. Che tempo fa dai gentili dell'aldilà I musicisti hanno infine trovato il la? E il vinello da poco Forse questo non lo Rende migliore Per essere servito In mezzo delle vigne del Signore. Se ogni tanto Una dama di una volta si lascia baciare, di sicuro vecchio mio tu non rimpiangi di essere defunto. E se il buon Dio ama, o tanto o poco, l'accordeon nel firmamento tu ti piaci sicuramente Mio vecchio Léon. |
18 - Le petit cheval (Paul FORT) Le p'tit ch'val dans le mauvais temps Qu'il avait donc du courrage ! C'était un petit cheval blanc Tous derrière , tous derrière C'était un petit cheval blanc Tous derrière et lui devant ! Il n'y avait jamais d' beau temps Dans ce pauvre paysage ! Il n'y avait jamais d' printemps Ni derrière , ni derrière , Il n'y avait jamais d' printemps Ni derrière ni devant ! Mais toujours il était content Menant les gars du village A travers la pluie noire des champs Tous derrière , tous derrière A travers la pluie noire des champs Tous derrière et lui devant ! C'est alors qu'il était content Tous derrière , tous derrière C'est alors qu'il était content Tous derrière et lui devant ! Tous derrière et lui devant ! Sa voiture allait poursuivant Sa bell' petit' queue sauvage C'est alors qu'il était content Tous derrière , tous derrière C'est alors qu'il était content Tous derrière et lui devant ! Mais un jour dans le mauvais temps, Un jour qu'il était si sage Il est mort par un éclair blanc Tous derrière , tous derrière Il est mort par un éclair blanc Tous derrière et lui devant ! Il est mort sans voir le beau temps Qu'il avait donc du courrage ! Il est mort sans voir le printemps Ni derrière , ni derrière Il est mort sans voir le beau temps Ni derrière , ni devant. |
18 - Il cavallino (Paul FORT) Il cavallino nel brutto tempo ne aveva di coraggio Era un cavallino bianco tutti dietro tutti dietro era un cavallino bianco tutti dietro e lui davanti! Non c'era mai bel tempo in quel povero paesaggio Non c'era mai primavera né di dietro né di dietro, non c'era mai primavera né di dietro né davanti Ma lui era sempre contento portando i ragazzi del villaggio attraverso la pioggia nera dei campi tutti dietro tutti dietro attraverso la pioggia nera dei campi tutti dietro e lui davanti! Ed era allora che era contento tutti dietro tutti dietro ed era allora che era contento tutti dietro e lui davanti! tutti dietro e lui davanti! La sua carrozza andava inseguendo la sua bella piccola coda selvaggia ed era allora che era contento tutti dietro tutti dietro ed era allora che era contento tutti dietro e lui davanti! Ma un giorno nel maltempo un giorno che era saggio è morto di un fulmine bianco tutti dietro tutti dietro è morto di un fulmine bianco tutti dietro e lui davanti! è morto senza vedere il bel tempo ne aveva di coraggio! è morto senza vedere la primavera né di dietro, né di dietro è morto senza vedere il bel tempo né di dietro e né davanti. |
19 - Ballade des dames du temps jadis François Villon Dites moy ou , n'en quel pays Est Flora la belle Romaine , Archipiades , né Thaïs Qui fut sa cousine germaine , Echo parlant quand bruyt on maine Dessus rivière ou sur estan Qui beaulté ot trop plus qu'humaine. Mais ou sont les neiges d'antan ? Qui beaulté ot trop plus qu'humaine. Mais ou sont les neiges d'antan ? Ou est très sage Hélloïs , Pour qui chastré fut et puis moyne Pierre Esbaillart a Saint Denis ? Pour son amour ot ceste essoyne. Semblablement , ou est royne Qui commanda que buridan Fut geté en ung sac en Saine ? Mais ou sont les neiges d'antan ? Fut geté en ung sac en Saine ? Mais ou sont les neiges d'antan ? La royne blanche comme lis Qui chantoit a voix de seraine , Berte au grand pié , Bietris, Alis Haremburgis qui tient le Maine , Et Jehanne la bonne Lorraine Qu'Englois brûlèrent a Rouen ; Où sont ils , ou Vierge souveraine ? Mais où sont les neiges d'antan ? Où sont ils ou Vierge souveraine ? Mais où sont les neiges d'antan ? Prince , n'enquérez de sepmaine Ou elles sont , ne de cest an , Qu'a ce refrain ne vous remaine : Mais ou sont les neiges d'antan ? Qu'a ce refrain en vous remaine; Mais ou sont les neiges d'antan ? |
19 - Ballata delle dame di una volta François
Villon (grazie a Claudio Greco per l'aiuto nella traduzione) Ditemi dove, in quale paese è Flora la bella romana, Arcipiade, o Taide che fu sua cugina germana, Eco, che parla quando rumore si fa sui fiumi o sugli stagni la cui bellezza fu troppo sovrumana. ma dove sono le nevi di una volta? la cui bellezza fu troppo sovrumana. ma dove sono le nevi di una volta? Dov'è la saggissima Eloisa, per la quale fu castrato e poi fatto monaco Pietro Abelardo a Saint Denis? per il suo amore ebbe questo travaglio. E similmente, dov'è la regina che comandò che Buridano fosse gettato in un sacco nella Senna? Ma dove sono le nevi di una volta? fosse gettato in un sacco nella Senna? Ma dove sono le nevi di una volta? La regina bianca come un giglio che cantava con voce di sirena, Berta dal grande piede, Beatrice, Alice, Eremburga che regnò nel Maine, e Giovanna, la buona lorenese Che gli inglesi bruciarono a Rouen; dove sono, o Vergine sovrana? ma dove sono le nevi di una volta? dove sono, o Vergine sovrana? ma dove sono le nevi di una volta? Principe, non cercate per questa settimana dove esse sono, né per quest'anno, poiché solo questo ritornello vi rimane: ma dove sono le nevi di una volta? poiché solo questo ritornello vi rimane; ma dove sono le nevi di una volta? |
20 - Une jolie fleur (Dans une peau de vache) Jamais sur terre il n'y eut d'amoureux Plus aveugle que moi dans tous les âges Mais faut dir' qu' je m'était crevé les yeux En regardant de trop près son corsage. (Refrain) Un' jolie fleur dans une peau d' vache Un' jolie vach' déguisée en fleur Qui fait la belle et qui vous attache Puis , qui vous mèn' par le bout du coeur. Le ciel l'avait pourvue des mille appas Qui vous font prendre feu dès qu'on y touche L'en avait tant que je ne savais pas Ne savais plus où donner de la bouche. (Refrain) Ell' n'avait pas de tête , ell' n'avait pas L'esprit beaucoup plus grand qu'un dé à coudre Mais pour l'amour on ne demande pas Aux fille d'avoir inventé la poudre. (Refrain) Puis un jour elle a pris la clef des champs En me laissant à l'âme un mal funeste Et toutes les herbes de la Saint-Jean N'ont pas pu me guérir de cette peste. J' lui en ai bien voulu mais à présent J'ai plus d' rancune et mon coeur lui pardonne D'avoir mis mon coeur à feu et à sang Pour qu'il ne puisse plus servir à personne. (Refrain) |
20 - Un bel fiore (In una pelle di vacca) Mai sulla terra c'è stato un innamorato più cieco di me in tutti i tempi ma bisogna dire che mi ero fottuto gli occhi guardando troppo da vicino il suo corsetto. (Ritornello) Un bel fiore in una pelle di vacca una bella vacca travestita da fiore che fa le feste e che vi incatena che poi vi trascina per la punta del cuore. Il cielo l'aveva provvita di mille seduzioni che fanno prendere fuoco quando le si tocca ne aveva tante che non sapevo più non sapevo più dove sbattere la bocca. (Ritornello) Lei non aveva testa, non aveva molto più spirito di un dado da brodo ma per amore non si chiede alle ragazze di aver inventato la polvere. (Ritornello) Poi un giorno lei ha preso il volo lasciandomi nell'anima un male funesto e tutte le erbe di San Giovanni non hanno potuto guarirmi da questa peste. Ce l'avevo molto con lei ma adesso non ho più rancore e il mio cuore le perdona d'aver messo il mio cuore a ferro e fuoco perché non possa più servire a nessuno. (Ritornello) |
21 - Brave Margot Margonton la jeune bergère Trouvant dans l'herbe un petit chat Qui venait de perdre sa mère L'adopta Elle entrouvre sa collerette Et le couche contre son sein c'était tout c' quelle avait pauvrette Comm' coussin Le chat la prenant pour sa mère Se mit à téter tout de go Emue , Margot le laissa faire Brav' Margot Un croquant passan à la ronde Trouvant le tableau peu commun S'en alla le dire à tout l' monde Et le lendemain Refrain Quand Margot dégrafait son corsage Pour donner la gougoutte à son chat Tous les gars , tous les gars du village Etaient là , la la la la la la Etaient là , la la la la la Et Margot qu'était simple et très sage Présumait qu' c'était pour voir son chat qu'les gars , tous les gars du village Etaient là , la la la la la la Etaient là , la la la la la. L' maitre d'école et ses potaches Le mair' , le bedeau , le bougnat Négligeaient carrément leur tache Pour voir ça Le facteur d'ordinair' si preste Pour voir ça , n' distribuait plus Les lettre que personne au reste N'aurait lues. Pour voir ça , Dieu le pardonne , Les enfants de coeur au milieu Du Saint Sacrifice abondonnent Le Saint lieu. Les gendarmes , mem' les gendarmes Qui sont par natur' si ballots Se laissaient toucher par les charmes Du joli tableau. (au refrain) Mais les autr's femm's de la commune Privé's d'leurs époux , d'leurs galants , Accumulèrent la rancune Patiemment Puis un jour , ivres de colère , Elles s'armèrent de bâtons Et , farouch's , elles immolèrent Le chaton La bergère , après bien des larmes Pour s'consoler prit un mari Et ne dévoila plus ses charmes Que pour lui Le temps passa sur les mémoires , On oublia l'événement , Seuls des vieux racontent encore A leurs p'tits enfants (au refrain) |
21 - Brava Margot La piccola Margot la giovane pastora trovato nell'erba un gattino che aveva perso la madre l'adottò schiuse un po' il suo collarino e se lo coricò sul seno era tutto ciò che aveva, poverina, come cuscino. Il gatto, prendendola per sua madre si mise a ciucciare tutto tranquillo Commossa, Margot lo lasciò fare Brava Margot Un cafone passando nei dintorni trovando la scena poco comune andò a raccontarla a tutti e l'indomani (Ritornello) Quando Margot slacciò il corsetto per dare la tetta al suo gatto tutti i ragazzi , tutti i ragazzi del paese erano la, la la la la la la erano la, la la la la la E Margot che era semplice e molto saggia pensava che era per vedere il suo gatto che i ragazzi , tutti i ragazzi del paese erano la, la la la la la la erano la, la la la la la Il maestro di scuola e i suoi alunni il sindaco, il sacrestano, il carbonaio trascuravano decisamente il loro dovere per vederla Il postino di norma così lesto per vederla, non distribuiva più le lettere che nessuno del resto avrebbe letto. Per vederla, Dio li perdoni, i chierichetti nel bel mezzo del Santo Sacrificio abbandonavano il Santo luogo. I gendarmi, anche i gendarmi che di natura sono così tonti si lasciavano toccare dal fascino della bella scena. (Ritornello) Ma le altre donne del comune private dei loro sposi, dei loro corteggiatori, accumularono il rancore pazientemente Poi un giorno, ebbre di rabbia, si armarono di bastoni e, feroci, immolarono il gattino La pastora, dopo tante lacrime per consolarsi prese marito e non svelò più le sue grazie che per lui Il tempo passò sulle memorie, si è dimenticato il fatto, solo dei vecchi lo raccontano ancora ai nipotini (Ritornello) |
22 - Les funerailles d'antan Jadis , les parents des morts vous mettaient dans le bain , De bonne grâce ils en f'saient profiter les copains "Y' a un mort à la maison, si le coeur vous en dit , Venez l' pleurer avec nous sur le coup de midi ..." Mais les vivants aujourd'hui n' sont plus si généreux , Quand ils possèdent un mort ils le gardent pour eux . C'est la raison pour laquelle , depuis quelques années , Des tas d'enterrements vous passent sous le nez. (bis) (Refrain) Mais où sont les funéraill's d'antan ? Les petits corbillards , corbillards , corbillards , corbillards de nos grands-pères , Qui suivaient la route en cahotant , Les petits macchabées , macchabées , macchabées , macchabées , ronds et prospères ... Quand les héritiers étaient contents , Au fossoyeur , au croque-mort , au curé , aux chevaux même , Ils payaient un verre. Elles sont révolu's , Elles ont fait leur temps , Les belles pom , pom , pom , pom , pom , pompes funèbres , On ne les r'verra plus , Et c'est bien attristant , Les belles pompes funèbres de nos vingt ans. Maintenant , les corbillards à tombeau grand ouvert Emportent les trépassés jusqu'au diable vau-vent , Les malheureux n'ont mêm' plus le plaisir enfantin D' voir leurs héritiers marron marcher dans le crottin. L'autre semain' des salauds , à cent quarante à l'heur' , Vers un cimetière minable emportaient un des leurs ... Quand , sur un arbre en bois dur , ils se sont aplatis On s'aperçut qu' le mort avait fait des petits. (bis) (Refrain) Plutôt qu' d'avoir des obsèqu's manquant de fioritur's , J'aim'rais mieux , tout compte fait , m' passer de sépulture , J'aim'rais mieux mourir dans l'eau , dans le feu , n'importe où Et même , à la grand' rigueur , ne pas mourir du tout. O , que renaisse le temps des morts bouffis d'orgueil , L'époque des m'as-tu-vu-dans-mon-joli-cercueil , Où , quitte à tout dépenser jusqu'au dernier écu , Les gens avaient à coeur d' mourir plus haut qu' leur cul , Les gens avaient à coeur de mourir plus haut que leur cul. (Refrain) |
22 - I funerali di una volta Una volta, i parenti dei morti vi mettevano a vostro agio, con buona grazia ne facevano approfittare gli amici "Abbiamo un morto in casa, se ne avete voglia, venite a piangere da noi al tocco di mezzogiorno ..." Ma i vivi di oggi non sono più così generosi, Quando possiedono un morto se lo tengono per sé. E' la ragione per cui, da qualche anno un sacco di funerali vi passano sotto il naso. (bis) (Ritornello) Ma dove sono i funerali di una volta ? i piccoli carri funebri, carri funebri, carri funebri, dei nostri nonni, che seguivano la strada sobbalzando, I piccoli maccabei, maccabei, maccabei, paffuti e prosperi... Quando gli eredi erano contenti, allo scavafosse, al beccamorto, al curato, perfino al cavallo, pagavano un bicchiere. Oggi sono passate, hanno fatto il loro tempo, le belle pom, pom, pom, pom, pom, pompe funebri, non le vedremo più, ed è proprio triste, le belle pompe funebri dei nostri vent'anni. Adesso, i carri funebri, a rotta di collo portano i trapassati fino dal diavolo col vento in poppa, I disgraziati non hanno nemmeno più il piacere infantile di vedere i loro eredi infinocchiati camminare nel letame. L'altra settimana degli stronzi a centoquaranta all'ora, verso un cimitero miserabile trasportavano uno dei loro... quando, su un albero di legno duro, si sono spiaccicati ci si è accorti che la morte aveva fatto dei piccoli. (bis) (Ritornello) Piuttosto che avere delle esequie senza fioriture, preferirei, tutto sommato, fare a meno di sepoltura, preferirei morire nell'acqua, nel fuoco, non importa dove, ed anche, proprio a rigore, di non morire affatto. Oh, che rinasca il tempo dei morti gonfi d'orgoglio, l'epoca del "hai-visto-che-bella-bara-che-ho", quando, a costo di spendere fino all'ultimo quattrino, la gente ci teneva a morire più in alto del proprio culo, la gente ci teneva a morire più in alto del proprio culo. (Ritornello) |