1 - Les croquants Les filles de bonnes murs , les filles de bonne vie
, |
1 - I cafoni Le ragazze di buoni costumi, le ragazze di buona vita, |
2 - La Guerre de 14-18 Depuis que l'homme écrit l'Histoire , Depuis qu'il bataille à coeur joie Entre mille et une guerr' notoires , Si j'étais t'nu de faire un choix , A l'encontre du vieil Homère , Je déclarais tout de suit' : " Moi , mon colon , cell' que j' préfère , C'est la guerr' de quatorz'-dix-huit ! (bis) " Est-ce à dire que je méprise Les nobles guerres de jadis , Que je m' souci' comm' d'un' cerise De celle de soixante-dix ? Au contrair' , je la révère Et lui donne un satisfecit Mais , mon colon , celle que j' préfère , C'est la guerr' de quatorz'-dix-huit ! (bis) Je sais que les guerriers de Sparte Plantaient pas leurs epé's dans l'eau , Que les grognards de Bonaparte Tiraient pas leur poudre aux moineaux ... Leurs faits d'armes sont légendaires , Au garde-à-vous , je les félicit' , Mais , mon colon , celle que j' préfère , C'est la guerr' de quatorz'-dix-huit ! (bis) Bien sûr , celle de l'an quarante Ne m'as pas tout a fait déçu , Elle fut longue et massacrante Et je ne crache pas dessus , Mais à mon sens , elle ne vaut guère , Guèr' plus qu'un premier accessit , Moi , mon colon , celle que j' préfère , C'est la guerr' de quatorz'-dix-huit ! (bis) Mon but n'est pas de chercher noise Au guérillas , non , fichtre ! non , Guerres saintes , guerres sournoises , Qui n'osent pas dire leur nom , Chacune a quelque chos' pour plaire , Chacune a son petit mérit' , Mais , mon colon , celle que j' préfère , C'est la guerr' de quatorz'-dix-huit ! (bis) Du fond de son sac à malices , Mars va sans doute , à l'occasion , En sortir une - un vrai délice ! - Qui me fera grosse impression ... En attendant je persévère A dir' que ma guerr' favorit' , Cell' , mon colon , que j' voudrais faire , C'est la guerr' de quatorz'-dix-huit ! (bis) |
2 - La Guerra del 14-18 Da quando l'uomo scrive la Storia, da quando combatte a cuor felice tra mille e una guerre notorie, se fossi obbligato a fare una scelta al contrario del vecchio Omero dichiarerei subito subito: "Quella, mio colonnello, che preferisco, è la guerra del quattordici-diciotto! (bis) "Vuol dire perciò che io disprezzo le nobili guerre di una volta? che me ne frego come di una ciliegia di quella del settanta? Al contrario la riverisco e le do un attestato di benemerenza ma quella, mio colonnello, che preferisco, E' la guerra del quattordici-diciotto! (bis) Io so che i guerrieri di Sparta non piantavano le loro spade nell'acqua che la vecchia guardia di Bonaparte non sparava la sua polvere agli spaventapasseri I loro fatti d'arme sono leggendari, e sull'attenti, io mi congratulo, ma quella, mio colonnello, che preferisco, è la guerra del quattordici-diciotto! (bis) Certo quella dell'anno quaranta non mi ha deluso neanche un po', è stata lunga e massacrante e non ci sputo mica su Ma a parer mio non vale molto molto di più del secondo posto, quella, mio colonnello, che preferisco, è la guerra del quattordici-diciotto! (bis) Non voglio mica fare le pulci alle guerriglie no, cacchio! No, guerre sante, guerre sornione, che non osano dire il lor nome, ognuna ha qualche cosa che piace, ognuna ha il suo piccolo merito ma quella, mio colonnello, che preferisco, è la guerra del quattordici-diciotto! (bis) Dal fondo del suo cilindro dei trucchi, Marte di certo, all'occasione, ne caverà una - una vera delizia ! - che mi farà grande impressione... ed io persevero nella sua attesa a dire che la mia guerra favorita, quella, mio colonnello, che vorrei fare, è la guerra del quattordici-diciotto! (bis) |
3 - Oncle Archibald O vous, les arracheurs de dents , Tous les cafards , les charlatans , Les prophètes , Comptez plus sur oncle Archibald Pour payer les violons du bal A vos fêtes ... (bis) En courant sus à un voleur Qui venait de lui chiper l'heure A sa montre , Oncle Archibald , coquin de sort ! Fit , de Sa Majesté la Mort , La rencontre ... (bis) Telle un' femm' de petit' vertu , Elle arpentait le trottoir du Cimetière , Aguichant les homm's en troussant Un peu plus haut qu'il n'est décent Son suaire ... (bis) Oncle Archibald, d'un ton gouailleur , Lui dit : " Va-t'en fair' pendre ailleurs Ton squelette ... Fi ! des femelles décharnées ! Vive les bell's un tantinet Rondelettes ! " (bis) Lors , montant sur ses grands chevaux , La Mort brandit la longue faux D'agronome Qu'elle serrait dans son linceul , Et faucha d'un seul coup , d'un seul , Le bonhomme ... (bis) Comme il n'avait pas l'air content, Elle lui dit : "Ça fait longtemps Que je t'aime ... Et notre hymen à tous les deux Était prévu depuis l' jour de Ton baptême ... (bis) " Si tu te couches dans mes bras , Alors la vi' te semblera Plus facile ... Tu y seras hors de portée Des chiens , des loups , des homm's et des Imbéciles ... (bis) "Nul n'y contestera tes droits , Tu pourras crier : Viv' le roi ! Sans intrigue ... Si l'envi' te prend de changer , Tu pourras crier sans danger Viv' la Ligue ! (bis) " Ton temps de dupe est révolu , Personne ne se payera plus Sur ta tête ... Les " Plaît-il , maître ? " auront plus cours , Plus jamais tu n'auras à courber la tête ... " (bis) Et mon oncle emboîta le pas De la bell' , qui ne semblait pas , Si féroce ... Et les voilà , bras d'ssus , bras d'ssous , Les voilà partis je n' sais où Fair' leurs noces ... (bis) O vous , les arracheurs de dents , Tous les cafards , les charlatans , Les prophètes , Comptez plus sur oncle Archibald Pour payer les violons du bal A vos fêtes ... (bis) |
3 - Zio Archibald O voi, i cavadenti, tutti i baciapile, i ciarlatani, i profeti, Non contate più su zio Archibald per pagare i violini del ballo alle vostre feste... (bis) Inseguendo un ladro che gli aveva appena scippato l'ora dall'orologio, zio Archibald, destino infame! fece, di Sua Maestà la Morte, l'incontro... (bis) Come una donna di piccola virtù, lei misurava il marciapiede del Cimitero, e provocava gli uomini sollevando un po' più in alto della decenza il suo sudario... (bis) Zio Archibald, con tono beffardo, le disse : "Vai a fare impiccare altrove il tuo scheletro... Puah! Le femmine scarne ! Viva le belle un tantinello rotondette ! " (bis) Allora, montando sui suoi grandi cavalli, la Morte brandì la lunga falce d'agronoma che stringeva nella sua sindone, e falciò con un sol colpo uno solo, il brav'uomo... (bis) E siccome lui non aveva l'aria contenta, lei gli disse : "E' tanto tempo che ti amo... le nostre nozze a tutti e due eran previste dal giorno del tuo battesimo... (bis) "Se tu ti sdrai tra le mie braccia, allora la vita ti sembrerà più facile... Tu qui sarai fuori portata dei cani, dei lupi, degli uomini e degli imbecilli... (bis) "Nessuno qui contesterà i tuoi diritti, potrai gridare : Viva il re! senza fastidi... se ti verrà la voglia di cambiare, potrai gridare senza pericolo Viva la Lega ! (bis) "Il tuo tempo da pollo è finito, nessuno ti prenderà più in giro... I "Posso, padrone? " non avranno più corso, mai più dovrai piegare la testa... " (bis) E mio zio seguì i passi della bella, che non sembrava, così feroce.. eccoli là, a braccetto, a braccetto, eccoli partiti, non so per dove a fare le loro nozze... (bis) O voi, i cavadenti, tutti i bigotti, i ciarlatani, i profeti, non contate più su zio Archibald per pagare i violini del ballo alle vostre feste... (bis) |
4 - Gastibelza (L'homme à la carabine) Gastibelza , l'homme à la carabine , Chantait ainsi : " Quelqu'un a-t-il connu doña Sabine ? Quelqu'un d'ici ? Chantez , dansez , villageois ! la nuit gagne Le mont Falu ... - Le vent qui vient à travers la montagne Me rendra fou. " Quelqu'un de vous a-t-il connu Sabine , Ma señora ? Sa mère était la vieille maugrabine D'Antequera , Qui chaque nuit criait dans la tour Magne Comme un hibou ... Le vent qui vient à travers la montagne Me rendra fou. " Vraiment , la reine eût près d'elle été laide Quand , vers le soir , Elle passait sur le pont de Tolède En corset noir. Un chapelet du temps de Charlemagne Ornait son cou ... Le vent qui vient à travers la montagne Me rendra fou. Le roi disait , en la voyant si belle , A son neveu : " Pour un baiser , pour un sourire d'elle , Pour un cheveu , Infant don Ruy , je donnerai l'Espagne Et le Pérou ! Le vent qui vient à travers la montagne Me rendra fou. " Je ne sais pas si j'aimais cette dame , Mais je sais bien Que , pour avoir un regard de son âme , Moi , pauvre chien , J'aurai gaîment passé dix ans au bagne Sous les verrous ... Le vent qui vient à travers la montagne Me rendra fou. " Quand je voyais cette enfant , moi le pâtre De ce canton , Je croyais voir la belle Cléopâtre , Qui , nous dit-on , Menait César , empereur d'Allemagne , Par le licou ... - Le vent qui vient à travers la montagne Me rendra fou. " Dansez , chantez , villageois , la nuit tombe Sabine , un jour , A tout vendu , sa beauté de colombe , Tout son amour , Pour l'anneau d'or du comte de Saldagne , Pour un bijou ... Le vent qui vient à travers la montagne M'a rendu fou. |
4 - Gastibelza (L'uomo con la carabina) Gastibelza, l'uomo con la carabina, cantava così: "Qualcuno ha conosciuto doña Sabine ? qualcuno di qui ? cantate, danzate, paesani ! la notte vince il monte Falu... - il vento che viene attraverso la montagna mi renderà pazzo. "Qualcuno di voi ha-conosciuto Sabine, la mia señora ? Sua madre era la vecchia magrebina di Antequera, che ogni notte gridava nella torre Magne come un gufo... il vento che viene attraverso la montagna mi renderà pazzo. "Veramente, la regina in confronto a lei sarebbe sembrata brutta quando, verso sera, passava sul ponte di Toledo in corsetto nero. Un rosario del tempo di Carlo Magno ornava il suo collo... il vento che viene attraverso la montagna mi renderà pazzo Il re diceva, vedendola così bella, a suo nipote: " Per un bacio, per un suo sorriso, per un capello, Infante don Ruy, io darei la Spagna ed il Perù ! il vento che viene attraverso la montagna mi renderà pazzo "Non so se amavo questa dama, ma so bene che, per avere uno sguardo della sua anima, io, povero cane, avrei allegramente passato dieci anni in galera sotto chiave il vento che viene attraverso la montagna mi renderà pazzo "Quando vedevo questa figliola, io il pastore di questo quartiere, credevo di vedere la bella Cleopatra che, ci dicono, portava Cesare, imperatore di Germania, per la cavezza... - il vento che viene attraverso la montagna mi renderà pazzo Cantate, danzate, paesani ! la notte cade Sabine, un giorno, ha venduto tutto, la sua bellezza di colomba, tutto il suo amore, per l'anello d'oro del conte di Saldagne, per un gioiello... il vento che viene attraverso la montagna mi ha reso pazzo. |
5 - Il suffit de passer le pont Il suffit de passer le pont , C'est tout de suite l'aventure ! Laisse-moi tenir ton jupon , J' t'emmèn' visiter la nature ! L'herbe est douce à Pâques fleuri's ... Jetons mes sabots , tes galoches , Et , légers comme des cabris , Courons après les sons de cloches ! Dinn din don ! les matines sonnent En l'honneur de notre bonheur , Ding ding dong ! faut l' dire à personne : J'ai graissé la patte au sonneur. Laisse-moi tenir ton jupon , Courons , guilleret , guillerette , Il suffit de passer le pont , Et c'est le royaum' des fleurettes ... Entre tout's les bell's que voici , Je devin' cell' que tu préfères ... C'est pas l' coquelicot , Dieu merci ! Ni l' coucou , mais la primevère. J'en vois un' blotti' sous les feuilles , Elle est en velours comm' tes jou's. Fais le guet pendant qu' je la cueille : " Je n'ai jamais aimé que vous ! " Il suffit de trois petits bonds , C'est tout de suit' la tarantelle , Laisse-moi tenir ton jupon , J'saurai ménager tes dentelles ... J'ai graissé la patte au berger Pour lui fair' jouer une aubade. Lors , ma mi' , sans croire au danger , Faisons mille et une gambades , Ton pied frappe et frappe la mousse ... Si l' chardon s'y pique dedans , Ne pleure pas , ma mi' qui souffre : Je te l'enlève avec les dents ! On n'a plus rien à se cacher , On peut s'aimer comm' bon nous semble , Et tant mieux si c'est un péché : Nous irons en enfer ensemble ! Il suffit de passer le pont , Laisse-moi tenir ton jupon. Il suffit de passer le pont , Laisse-moi tenir ton jupon. |
5 - Basta passare il ponte Basta passare il ponte, ed è subito l'avventura! lasciami tenere la tua gonna, e ti porto a visitare la natura! L'erba è dolce la domenica delle palme... gettiamo i miei zoccoli, e le tue galosce, e, leggeri come capretti, corriamo dietro al suono delle campane! Dinn din don! suona il mattutino in onore della nostra felicità, Ding ding dong! non bisogna dirlo a nessuno ho dato la mancia al campanaro. lasciami tenere la tua gonna, Corriamo, vispo, vispa, basta passare il ponte, ed è il regno dei fiorellini... tra tutti i bei fiori che sono qui, indovino quello che preferisci... non è il papavero, per carità di Dio! né la primula, ma la primavera. Ne vedo una accucciata sotto le foglie, è vellutata come le tue guance. Fai la guardia mentre la colgo : "Non ho mai amato che te! " Bastano tre saltelli, ed è subito la tarantella, lasciami tenere la tua gonna, saprò aver cura dei tuoi merletti... ho dato la mancia al pastore per fargli suonare una serenata. Allora, tesoro mio, senza credere al pericolo, facciamo mille e una capriola, il tuo piede batta e poi batta il muschio... se il cardo te lo punge, non piangere, mia cara che soffri: te lo levo coi denti ! Non dobbiamo più nasconderci, possiamo amarci come ci pare, e tanto meglio se è peccato : andremo all'inferno insieme! Basta passare il ponte, lasciami tenere la tua gonna. Basta passare il ponte, lasciami tenere la tua gonna. |
6 - La marche nuptiale Mariage d'amour , mariage d'argent , J'ai vu se marier toutes sortes de gens : Des gens de basse source et des grands de la terre , Des prétendus coiffeurs , des soi-disant notaires ... Quand même je vivrai jusqu'à la fin des temps , Je garderais toujours le souvenir content Du jour de pauvre noce où mon père et ma mère S'allèrent épouser devant Monsieur le Maire. C'est dans un char à boeufs , s'il faut parler bien franc , Tiré par les amis , poussé par les parents , Que les vieux amoureux firent leurs épousailles Après long temps d'amour , long temps de fiançailles. Cortège nuptial hors de l'ordre courant , La foule nous couvait d'un oeil protubérant : Nous étions contemplés par le monde futile Qui n'avait jamais vu de noces de ce style. Voici le vent qui souffle emportant , crève-coeur ! Le chapeau de mon père et les enfants de choeur ... Voilà la plui' qui tombe en pesant bien ses gouttes , Comme pour empêcher la noc' , coûte que coûte. Je n'oublierai jamais la mariée en pleurs Berçant comme un' poupé' son gros bouquet de fleurs ... Moi , pour la consoler , moi , de toute ma morgue , Sur mon harmonica jouant les grandes orgues. Tous les garçons d'honneur , montrant le poing aux nues , Criaient : " Par Jupiter , la noce continue ! " Par les homm's décrié' , par les dieux contrariés , La noce continue et Viv' la mariée ! |
6 - La marcia nuziale Matrimonio d'amore, matrimonio d'interesse, ho visto sposarsi tutti i tipi di gente: gente di bassa origine e grandi della terra, dei pretesi parrucchieri, dei sedicenti notai... Ma anche se vivrò fino alla fine del tempo, io sempre serberò il ricordo contento del giorno delle povere nozze in cui mio padre e mia madre, andarono a sposarsi davanti al Signor Sindaco. Fu su un carro da buoi, se si deve esser franchi, tirato dagli amici, spinto dai parenti, che i vecchi innamorati fecero i loro sponsali dopo tanto tempo d'amore, tanto tempo di fidanzamento. Corteo nuziale fuori dall'ordine corrente, la folla ci covava con occhio protuberante: Eravamo contemplati dal mondo frivolo che non aveva mai visto delle nozze in questo stile. Ecco il vento che soffia portandosi, accidenti! il cappello di mio padre e i chierichetti ... ecco la pioggia che cade pesando bene le gocce, come per impedire le nozze, ad ogni costo. Ed io non scorderò mai la sposa in pianto cullando come un bambola il suo grosso mazzo di fiori... Io, per consolarla, io, con tutto il mio orgoglio , sulla mia armonica suonavo l'organo da chiesa. Tutti i paggi di nozze, mostrando i pugni alle nubi, gridavano : "Per Giove, le nozze continuano!" per gli uomini denigrati, per gli dei contrariati, le nozze continuano e viva la sposa ! |
7 - Corne d'Aurochs Il avait nom corne d'Aurochs , au gué , au gué Tout l' mond' peut pas s'app'ler Durand , au gué , au gué En le regardant avec un oeil de poète , On aurait pu croire à son frontal de prophète , Qu'il avait les grand's eaux de Versaill's dans la tête Corne d'Aurochs. Mais que le bon dieu lui pardonne , au gué , au gué C'étaient celles du robinet ; au gué , au gué (bis) On aurait pu croire en l' voyant penché sur l'onde Qu'il se plongeait dans des méditations profondes , Sur l'aspect fugitif des choses de se monde Corne d'Aurochs. C'étaient hélas pour s'assurer , au gué , au gué Qu' le vent n' l'avait pas décoiffé , au gué , au gué Il proclamait à son de trompe à tous les carrefours " Il n'y a qu' les imbéciles qui sachent bien faire l'amour , La virtuosité c'est une affaire de balourds ! " Corne d'Aurochs. Il potassait à la chandelle , au gué , au gué Des traités de maintien sexuel , au gué , au gué Et sur les femm's nues des musées , au gué , au gué Faisait l' brouillon de ses baisers , au gué , au gué Et bientôt petit à petit , au gué , au gué On a tout su , tout su de lui , au gué , au gué On a su qu'il était enfant de la Patrie Qu'il était incapable de risquer sa vie Pour cueillir un myosotis à une fille Corne d'Aurochs. Qu'il avait un p'tit cousin , au gué , au gué Haut placé chez les argousins , au gué , au gué Et que les jours de pénurie , au gué , au gué Il prenait ses repas chez lui , au gué , au gué (bis) C'est même en revenant d' chez cet antipathique Qu'il tomba victime d'une indigestion critique Et refusa l' secours de la thérapeutique Corne d'Aurochs. Parce que c'était à un All'mand , au gué , au gué Qu'on devait le médicament , au gué , au gué (bis) Il rendit comm' il put son âme machinale Et sa vie n'ayant pas été originale L'Etat lui fit des funérailles nationales Corne d'Aurochs. Alors sa veuve en gémissant , au gué , au gué Coucha avec son remplaçant , au gué , au gué. (bis) |
7 - Corno d'Uro Si chiamava Corno d'Uro, evviva, evviva non possono mica chiamarsi tutti Durand, evviva, evviva Guardandolo con occhio da poeta, si sarebbe potuto credere dal suo frontale di profeta, che avesse le grandi acque di Versailles nella testa Corno d'Uro Ma che il buon dio lo perdoni, evviva, evviva erano acque di rubinetto; evviva, evviva (bis) Si sarebbe potuto credere vedendolo sporto sull'onda che fosse assorto in meditazioni profonde sulla natura fugace delle cose del mondo Corno d'Uro Ma era, ahimé, per assicurarsi, evviva, evviva che il vento non l'avesse spettinato, evviva, evviva Lui strombazzava a tutti gli incroci "Solo gli imbecilli sanno far bene l'amore, La virtuosità è una roba da zoticoni!" Corno d'Uro. Lui sgobbava a lume di candela, evviva, evviva su dei trattati di educazione sessuale, evviva, evviva e sulle donne nude dei musei, evviva, evviva faceva la brutta copia delle sue scopate, evviva, evviva E presto a poco a poco, evviva, evviva si è saputo tutto, tutto su di lui, evviva, evviva si è saputo che era figlio della Patria che era incapace di rischiare la vita per cogliere un myosotis a una ragazza Corno d'Uro. Che aveva un cuginetto, evviva, evviva che era un pezzo grosso degli sbirri, evviva, evviva e che nei giorni di penuria, evviva, evviva andava a mangiare da lui, evviva, evviva (bis) È proprio tornando da casa di quell'antipatico che cadde vittima di un'indigestione critica e rifiutò il soccorso della terapeutica Corno d'Uro. Perché era a un tedesco, evviva, evviva che si doveva quel medicamento, evviva, evviva (bis) Lui rese come poté la sua anima macchinale e non essendo la sua vita stata originale lo Stato gli fece dei funerali nazionali Corno d'Uro. Allora la sua vedova gemente, evviva, evviva andò a letto col suo sostituto, evviva, evviva. (bis) |
8 - La mauvaise herbe Quand l' jour de gloire est arrivé , Comm' tous les autr's étaient crevés , Moi seul connus le déshonneur De n' pas êtr' mort au champ d'honneur. Je suis d'la mauvaise herbe , Braves gens , braves gens , C'est pas moi qu'on rumine Et c'est pas moi qu'on met en gerbe ... La mort faucha les autres Braves gens, braves gens, Et me fit grâce à moi , C'est immoral et c'est comm' ça ! La la la la la la la la. La la la la la la la la Et je m' demand' Pourquoi , Bon Dieu , Ca vous dérange Que j' vive un peu ... (bis) La fille à tout l' monde a bon coeur , Ell' me donne , au petit bonheur , Les p'tits bouts d' sa peau , bien cachés , Que les autres n'ont pas touchés. Je suis d' la mauvaise herbe , Braves gens , braves gens , C'est pas moi qu'on rumine Et c'est pas moi qu'on met en gerbe ... Elle se vend aux autres , Braves gens , braves gens , Elle se donne à moi , C'est immoral et c'est comme ça ! La la la la la la la la La la la la la la la la Et je m' demand' Pourquoi, Bon Dieu , Ca vous dérange Qu'on m'aime un peu ... (bis) Les hommes sont faits , nous dit-on , Pour vivre en band' , comm' les moutons. Moi , j' vis seul , et c'est pas demain Que je suivrai leur droit chemin. Je suis d' la mauvaise herbe , Braves gens , braves gens , C'est pas moi qu'on rumine Et c'est pas moi qu'on met en gerbe ... Je suis d' la mauvaise herbe , Braves gens , braves gens , Je pousse en liberté Dans les jardins mal fréquentés ! La la la la la la la la La la la la la la la la Et je m' demand' Pourquoi , Bon Dieu , Ca vous dérange Que j' vive un peu ... (bis). |
8 - L'erbaccia Quando il giorno di gloria è arrivato, quando tutti gli altri sono crepati, io solo conosco il disonore di non essere morto sul campo dell'onore. Io sono erbaccia, brava gente, brava gente, non è me che si rumina e non è me che si mette in covoni... la morte ha falciato gli altri brava gente, brava gente, ed ha graziato me, è immorale ed è così! La la la la la la la la La la la la la la la la E mi domando perché, Buon Dio, vi dà fastidio che viva anch'io... (bis) La ragazza di tutti ha buon cuore, mi regala, a caso, gli angoletti della sua pelle, ben nascosti, che gli altri non hanno toccato. Io sono erbaccia, brava gente, brava gente, non è me che si rumina e non è me che si mette in covoni... Lei si vende agli altri brava gente, brava gente, e si regala a me, è immorale ed è così! La la la la la la la la La la la la la la la la E mi domando perché, Buon Dio, vi dà fastidio che mi si ami un po'... (bis) Gli uomini son fatti ci dicono, per vivere in gruppo, come le pecore. Io vivo solo, e non sarà domani Che seguirò la loro retta via. Io sono erbaccia, brava gente, brava gente, non è me che si rumina e non è me che si mette in covoni... Io sono erbaccia, brava gente, brava gente, spunto in libertà nei giardini mal frequentati! La la la la la la la la La la la la la la la la E mi domando perché, Buon Dio, vi dà fastidio che viva anch'io... (bis). |
9 - Marinette (J'avais l'air d'un con) Quand j'ai couru chanter ma p'tite chanson pour Marinette La belle , la traîtresse était allée à l'opéra Avec ma p'tit chanson , j'avais l'air d'un con ma mère , Avec ma p'tit chanson , j'avais l'air d'un con. Quand j'ai couru porte mon pot d' moutarde à Marinette La belle , la traîtresse avait déjà fini d' dîner Avec mon petit pot , j'avais l'air d'un con ma mère , Avec mon petit pot , j'avais l'air d'un con. Quand j'offris pour étrennes un' bicyclette à Marinette La belle , la traîtresse avait acheté une auto , Avec mon p'tit vélo , j'avais l'air d'un con ma mère , Avec mon p'tit vélo , j'avais l'air d'un con. Quand j'ai couru tout chose au rendez-vous de Marinette La bell' disait : " J' t'adore " à un sal' typ' qui l'embrassait Avec mon bouquet d' fleurs , j'avais l'air d'un con ma mère , Avec mon bouquet d' fleurs , j'avais l'air d'un con. Quand j'ai couru brûler la p'tit' cervelle à Marinette La belle etait déjà morte d'un rhume mal placé , Avec mon révolver , j'avais l'air d'un con ma mère , Avec mon révolver , j'avais l'air d'un con Quand j'ai couru lugubre à l'enterr'ment de Marinette La belle , la traîtresse était déjà réssuscitée Avec ma p'tit couronn' , j'avais l'air d'un con ma mère , Avec ma p'tit couronn' , j'avais l'air d'un con. |
9 - Marinette (Avevo l'aria di un coglione) Quando sono corso a cantare la mia canzoncina a Marinette, la bella, la traditrice era andata all'Opera con la mia canzoncina, avevo l'aria di un coglione, mamma, con la mia canzoncina, avevo l'aria di un coglione. Quando sono corso col mio vasetto di mostarda da Marinette, la bella, la traditrice aveva già finito di cenare col mio vasetto, avevo l'aria di un coglione, o mamma, col mio vasetto, avevo l'aria di un coglione. Quando ho offerto in regalo una bicicletta a Marinette la bella, la traditrice aveva comprato un'auto, con la mia biciclettina, avevo l'aria di un coglione, o mamma, con la mia biciclettina, avevo l'aria di un coglione. Quando sono corso sconvolto all'appuntamento con Marinette la bella diceva: "ti adoro" a uno stronzo che l'abbracciava col mio mazzolino, avevo l'aria di un coglione, o mamma, col mio mazzolino, avevo l'aria di un coglione. Quando sono corso a bruciare il cervellino a Marinette la bella era già morta d'un raffreddore mal sistemato, col mio revolver, avevo l'aria di un coglione, o mamma, col mio revolver, avevo l'aria di un coglione Quando sono corso lugubre al funerale di Marinette la bella, la traditrice era già resuscitata con la mia coroncina, avevo l'aria di un coglione o mamma, con la mia coroncina, avevo l'aria di un coglione. |
10 - Il n'y a pas d'amour heureux Rien n'est jamais acquis à l'homme Ni sa force Ni sa faiblesse ni son coeur. Et quand il croit Ouvrir ses bras son ombre est celle d'une croix. Et quand il veut serrer son bonheur il le broye Sa vie est un étrange et douloureux divorce Il n'y a pas d'amour heureux. Sa vie Elle ressemble à ces soldats sans armes Qu'on avait habillés pour un autre destin A quoi peut leur servir de se lever matin Eux qu'on retrouve au soir désarmés incertains , Dites ces mots Ma vie Et retenez vos larmes Il n'y a pas d'amour heureux. Mon bel amour mon cher amour ma déchirure Je te porte dans moi comme un oiseau bléssé Et ceux-là sans savoir nous regarde passer Répétant après moi ces mots que j'ai tressés Et qui pour tes grands yeux tout aussitôt moururent Il n'y a pas d'amour heureux. Le temps d'apprendre à vivre il est déjà trop tard Que pleurent dans la nuit nos coeurs à l'unisson Ce qu'il faut de regrets pour payer un frisson Ce qu'il faut de malheur pour la moindre chanson Ce qu'il faut de sanglots pour un air de guitare Il n'y a pas d'amour heureux. |
10 - Non ci sono amori felici. Per l'uomo niente è mai acquisito, né la sua forza né la sua debolezza, né il suo cuore. E quando crede di aprire le braccia la sua ombra è quella d'una croce. e quando vuole stringere la sua felicità, invece la soffoca la sua vita è uno strano e doloroso divorzio Non ci sono amori felici. La sua vita assomiglia a quei soldati senz'armi che erano stati vestiti per un altro destino a che può servire loro di alzarsi la mattina A loro che si ritrovano alla sera disarmati incerti, dì queste parole amore mio e trattieni le lacrime Non ci sono amori felici. Mio bell'amore mio caro amore mia lacerazione ti porto dentro me come un uccello ferito E quelli senza sapere ci guardano passare ripetendo dopo di me queste parole che ho intrecciato e che per i tuoi grandi occhi subito morirono. Non ci sono amori felici. Il tempo di imparare a vivere è già troppo tardi perché piangono nella notte i nostri cuori all'unisono quanti ce ne vogliono di rimpianti per pagare un brivido quanta ce ne vuole di infelicità per la minima canzone quanti ce ne vogliono di singhiozzi per un'aria di chitarra Non ci sono amori felici. |
11 - La cane de Jeanne La cane De Jeanne Est morte au gui l'an neuf , Elle avait fait, la veille , Merveille ! Un oeuf ! La cane De Jeanne Est morte d'avoir fait , Du moins on le présume , Un rhume , Mauvais ! La cane De Jeanne Est morte sur son oeuf Et dans son beau costume De plumes , Tout neuf ! La cane De Jeanne , Ne laissant pas de veuf , C'est nous autres qui eumes Les plumes , Et l'oeuf ! Tous , toutes , Sans doute , Garderons longtemps le Souvenir de la cane de Jeanne Morbleu ! |
11 - La papera di Jeanne La papera di Jeanne è morta, viva l'anno nuovo , aveva fatto, la vigilia, meraviglia! Un uovo! La papera di Jeanne E' morta per aver avuto, almeno si presume, un raffreddore, maligno! La papera di Jeanne è morta sul suo uovo e nel suo bel costume Di piume, nuovo nuovo! La papera di Jeanne, non ha lasciato un vedovo, siamo noi che abbiamo avuto le piume, e l'uovo! Tutti, tutte, senza dubbio, conserveremo a lungo il ricordo della papera di Jeanne perbacco! |
12 - Le Gorille C'est à travers de larges grilles , Que les femelles du canton , Contemplaient un puissant gorille, Sans souci du qu'en-dira-t-on ; Avec impudeur , ces commères Lorgnaient même un endroit précis Que , rigoureusement ma mère M'a défendu d'nommer ici ... Gare au gorille ! ... Tout à coup , la prison bien close , Où vivait le bel animal , S'ouvre on n'sait pourquoi (je suppose Qu'on avait du la fermer mal) ; Le singe , en sortant de sa cage Dit " c'est aujourd'hui que j'le perds ! " Il parlait de son pucelage , Vous avez deviné , j'espère ! Gare au gorille ! ... L'patron de la ménagerie Criait , éperdu : " Nom de nom ! C'est assommant car le gorille N'a jamais connu de guenon ! " Dès que la féminine engeance Sut que le singe était puceau , Au lieu de profiter de la chance Elle fit feu des deux fuseaux ! Gare au gorille ! ... Celles là même qui , naguère , Le couvaient d'un oeil décidé, Fuirent , prouvant qu'ell's n'avaient guère De la suite dans les idées ; D'autant plus vaine était leur crainte , Que le gorille est un luron Supérieur à l'homme dans l'étreinte , Bien des femmes vous le diront ! Gare au gorille ! ... Tout le monde se précipite Hors d'atteinte du singe en rut , Sauf une vielle décrépite Et un jeune juge en bois brut ; Voyant que toutes se dérobent , Le quadrumane accéléra Son dandinement vers les robes De la vielle et du magistrat ! Gare au gorille ! ... " Bah ! soupirait la centenaire , Qu'on puisse encore me désirer , Ce serait extraordinaire , Et, pour tout dire , inespéré ! " Le juge pensait, impassible , " Qu'on me prenne pour une guenon , C'est complètement impossible... " La suite lui prouva que non ! Gare au gorille ! ... Supposez que l'un de vous puisse être , Comme le singe , obligé de Violer un juge ou une ancètre , Lequel choisirait-il des deux ? Qu'une alternative pareille , Un de ces quatres jours , m'échoie , C'est , j'en suis convaicu , la vielle Qui sera l'objet de mon choix ! Gare au gorille ! ... Mais , par malheur , si le gorille Aux jeux de l'amour vaut son prix , On sait qu'en revanche il ne brille Ni par le goût , ni par l'esprit. Lors, au lieu d'opter pour la vielle, Comme aurait fait n'importe qui , Il saisit le juge à l'oreille Et l'entraîna dans un maquis ! Gare au gorille ! ... La suite serait délectable , Malheureusement , je ne peux Pas la dire , et c'est regrettable , Ca nous aurait fait rire un peu ; Car le juge , au moment suprême , Criait : " Maman ! " , pleurait beaucoup , Comme l'homme auquel , le jour même , Il avait fait trancher le cou. Gare au gorille ! ... |
12 - Il Gorilla Attraverso le larghe sbarre, le femmine del quartiere, contemplavano un possente gorilla, senza preoccuparsi del che-dirà-la-gente; Impudicamente queste comari sbirciavano proprio una parte precisa che, rigorosamente mia madre m'ha vietato di nominare qui... Attenti al gorilla!... Tutto a un tratto, la prigione ben chiusa, dove viveva il bell'animale, si aprì, non si sa perché (suppongo che l'avessero chiusa male); Lo scimmione, uscendo dalla sua gabbia disse "E' oggi che la perdo!" parlava della sua verginità, avete indovinato, spero! Attenti al gorilla!... Il padrone del serraglio gridava, perso : "Porco di un porco! è seccante perché il gorilla non ha mai conosciuto una scimmia!" Non appena la genìa femminile ebbe saputo che lo scimmione era vergine, invece di approfittare dell'occasione fece scintille da entrambe le gambe! Attenti al gorilla!... Anche quelle stesse che, poco prima, lo covavano con occhio deciso, fuggirono, provando di non essere molto coerenti con le proprie idee; tanto più vano era il loro timore, poiché il gorilla è un fustone superiore all'uomo nell'abbraccio, molte donne ve lo diranno! Attenti al gorilla!... Tutti quanti si precipitano fuori dalla portata della scimmia in calore, tranne una vecchia decrepita e un giovane giudice tutto d'un pezzo; Vedendo che tutti si erano sottratti, il quadrumane accelerò il suo dondolamento verso le sottane della vecchia e del magistrato! Attenti al gorilla!... "Bah! sospirò la centenaria, che mi si possa ancora desiderare, sarebbe straordinario, e, per dirla tutta, insperato !" Il giudice pensava, impassibile, "Che mi si prenda per una scimmia, è completamente impossibile... " Il seguito gli provò che non lo era! Attenti al gorilla!... Supponete che uno di voi possa essere, come lo scimmione, obbligato a violare un giudice o una antenata, quale sceglierebbe dei due? Se un'alternativa simile, uno di questi quattro giorni, mi dovesse toccare, sarebbe, ne sono convinto, la vecchia ad essere l'oggetto della mia scelta! Attenti al gorilla!... Ma, per sfortuna, se il gorilla al gioco d'amore vale il suo prezzo si sa che di contro non brilla né per il gusto, né per lo spirito Quindi, invece di optare per la vecchia, come avrebbe fatto chiunque, acchiappa il giudice per l'orecchia e lo trascina in un boschetto Attenti al gorilla!... Il seguito sarebbe divertente, sfortunatamente, non posso dirlo, è un peccato, ci avrebbe fatto ridere un po' Perchè il giudice, nel momento supremo, gridava : "Mamma!", piangeva molto, come l'uomo al quale, lo stesso giorno, aveva fatto tranciare il collo. Attenti al gorilla !... |
13 - Le parapluie Il pleuvait fort sur la grand-route , Ell' cheminait sans parapluie , J'en avait un , volé sans doute Le matin meme à un ami. Courant alors à sa rescousse , Je lui propose un peu d'abri En séchant l'eau de sa frimousse , D'un air très doux ell' m'a dit oui. (Refrain) Un p'tit coin d' parapluie , Contre un coin d' Paradis. Elle avait quelque chos' d'un ange , Un p'tit coin d' Paradis , Contre un coin d' parapluie. Je n' perdait pas au change , Pardi ! Chemin faisant que se fut tendre D'ouir à deux le chant joli Que l'eau du ciel faisait entendre Sur le toit de mon parapluie. J'aurais voulu comme au déluge , voir sans arret tomber la pluie , Pour la garder sous mon refuge , Quarante jours , quarante nuits. (au refrain) Mais betement , meme en orage , Les routes vont vers des pays. Bientot le sien fit un barrage A l'horizon de ma foli. Il a fallut qu'elle me quitte , Après m'avoir dit grand merci. Et je l'ai vue toute petite Partir gaiement vers mon oubli. (au refrain) |
13 - L'ombrello Pioveva forte sulla strada maestra, lei camminava senza ombrello io ce l'avevo, rubato di sicuro il mattino stesso a un amico Correndo allora in suo soccorso, le proposi un po' di riparo lei, asciugandosi il musetto, con aria molto dolce mi disse di sì. (Ritornello) Un angoletto di ombrello, contro un angolo di Paradiso. lei aveva qualche cosa di un angelo, Un angoletto di Paradiso contro un angolo di ombrello non ci perdevo mica al cambio, Perdinci! Strada facendo come fu dolce sentire in due il bel canto che l'acqua dal cielo faceva sentire sul tetto del mio ombrello. Avrei voluto come al diluvio, veder cadere senza sosta la pioggia, per tenerla sotto il mio rifugio, quaranta giorni, quaranta notti. (Ritornello) Ma scioccamente, anche nel temporale, le strade vanno verso dei paesi. e presto il suo fece uno sbarramento all'orizzonte della mia follia. Lei mi ha dovuto lasciare, dopo avermi fatto grandi ringraziamenti. E io l'ho vista piccola piccola partire allegramente verso il mio oblio. (Ritornello) |
14 - Les Philistins (Poème de Jean Richepin) Philistins , épiciers Tandis que vous caressiez , Vos femmes En songeant , aux petits Que vos grossiers appétits Engendrent Vous pensiez , Ils seront Menton rasé , ventre rond Notaires Mais pour bien vous punir Un jour vous voyez venir Sur terre Des enfants non voulus Qui deviennent chevelus Poètes. |
14 - I bottegai (Poesia di Jean Richepin) Bottegai, droghieri mentre carezzate le vostre mogli pensando, ai piccoli che i vostri volgari appetiti genereranno Voi pensate, saranno mento rasato, ventre rotondo notai Ma per ben punirvi un giorno vedrete venire sulla terra dei figli non voluti che diventeranno capelluti poeti |
15 - Le mauvais sujet repenti Elle avait la taill' faite au tour , Les hanches pleines , Et chassait l' mâle aux alentours De la Mad'leine ... A sa façon d' me dir' : "Mon rat , Est-c' que j' te tente ? " Je vis que j'avais affaire à Un' débutante ... L'avait l' don , c'est vrai , j'en conviens , L'avait l' génie , Mais sans technique , un don n'est rien Qu'un' sal' manie ... Certes , on ne se fait pas putain Comme on s' fait nonne. C'est du moins c' qu'on prêche , en latin , A la Sorbonne ... Me sentant rempli de pitié Pour la donzelle , J' lui enseigna i, de son métier , Les p'tit's ficelles ... J' lui enseignai l' moyen d' bientôt Faire fortune , En bougeant l'endroit où le dos R'ssemble à la lune ... Car, dans l'art de fair' le trottoir , Je le confesse , Le difficile est d' bien savoir Jouer des fesses ... On n' tortill' pas son popotin D' la mêm' manière , Pour un droguiste , un sacristain , Un fonctionnaire ... Rapidement instruite par Mes bons offices , Elle m'investit d'une part D' ses bénéfices ... On s'aida mutuellement , Comm' dit l' poète. Ell' était l' corps , naturell'ment , Puis moi la tête ... Un soir , à la suite de Manoeuvres douteuses , Ell' tomba victim' d'une Maladie honteuses ... Lors , en tout bien , toute amitié , En fille probe , Elle me passa la moitié De ses microbes ... Après des injections aiguës D'antiseptique , J'abandonnai l' métier d' cocu Systématique ... Elle eut beau pousser des sanglots , Braire à tu'-tête , Comme je n'étais qu'un salaud , J' me fis honnête ... Sitôt privé' de ma tutell' , Ma pauvre amie Courrut essuyer du bordel Les infamies ... Paraît qu'ell' s' vend même à des flics , Quell' décadence ! Y'a plus d' moralité publiqu' Dans notre France ... |
15 - Il cattivo soggetto pentito Aveva la vita fatta a giro, le anche piene, e cacciava il maschio nei dintorni della Madeleine... Dal suo modo di dirmi : "Topino mio, Ti tento?" vidi che avevo a che fare con una debuttante... L'aveva il dono, è vero, ne convengo, l'aveva il talento, ma senza tecnica, un dono non è niente altro che una dannata mania... Certo, non ci si fa puttane come ci si fa suore. perlomeno è questo che si predica, in latino, alla Sorbona... Sentendomi pieno di pietà per la donzella, le insegnai del suo mestiere i piccoli trucchi Le insegnai il modo di fare presto fortuna muovendo il posto dove la schiena somiglia alla luna perché, nell'arte di fare il marciapiede, lo confesso, il difficile è sapere bene giocare di chiappe... Non si dimena il culetto nella stessa maniera per un droghiere, un sagrestano, un funzionario... Rapidamente istruita dai miei buoni uffici, mi investì di una parte dei suoi benefici... Ci si aiutava mutualmente come dice il poeta. lei era il corpo, naturalmente, e io la testa... Una sera, in seguito a manovre dubbie, cadde vittima di una malattia vergognosa... Allora, in tutto bene, in tutta amicizia da ragazza onesta, mi passò la metà dei suoi microbi... Dopo iniezioni aguzze d'antisettico, abbandonai il mestiere di cornuto sistematico... Lei ebbe un bel singhiozzare, berciare a tutta forza, siccome non ero altro che uno stronzo mi feci onesto... Non appena privata della mia tutela la mia povera amica corse a subire del bordello le infamie... Sembra che si venda perfino agli sbirri, Che decadenza...! Non c'è più moralita pubblica nella nostra Francia... |
16 - La première fille J'ai tout oublié des campagnes D'Austerlitz et de Waterloo D'Itali' , de Prusse et d'Espagne , De Pontoise et de Landerneau Jamais de la vie On ne l'oubliera , La première fill' Qu'on a pris' dans ses bras , La première étrangère A qui l'on a dit "tu " Mon coeur , t'en souviens-tu ? Comme ell' nous était chère ... Qu'ell' soit fille honnête Ou fille de rien , Qu'elle soit pucelle Ou qu'elle soit putain , On se souvient d'elle , On s'en souviendra , D'la première fill' Qu'on a pris' dans ses bras. Ils sont partis à tire-d'aile Mes souvenirs de la Suzon , Et ma mémoire est infidèle A Juli' , Rosette ou Lison Jamais de la vie on ne l'oubliera , La première fill' Qu'on a pris' dans ses bras , C'était un' bonne affaire Mon coeur , t'en souviens-tu ? J'ai changé ma vertu Contre une primevère ... Qu' ce soit en grand' pompe Comme les gens " bien " , Ou bien dans la ru' , Comm' les pauvre' et les chiens , On se souvient d'elle , On s'en souviendra , D'la première fill' Qu'on a pris' dans ses bras. Toi , qui m'as donné le baptême D'amour et de septième ciel , Moi , je te garde et , moi, je t'aime , Dernier cadeau du Pèr' Noël ! Jamais de la vie On ne l'oubliera , La première fill' Qu'on a pris' dans ses bras , On a beau fait' le brave , Quand ell' s'est mise nue Mon coeur , t'en souviens-tu ? On n'en menait pas large ... Bien d'autres , sans doute , Depuis , sont venues , Oui , mais , entre tout's Celles qu'on a connues , Elle est la dernière Que l'on oubliera , La première fill' Qu'on a pris' dans ses bras. |
16 - La prima ragazza Ho scordato tutto delle campagne d'Austerlitz e di Waterloo d'Italia, di Prussia e di Spagna, di Pontoise e di Landerneau Mai e poi mai si scorderà, la prima ragazza che si è presa tra le braccia, La prima straniera a cui si è dato del "tu" cuore mio te lo ricordi? Come ci era cara... che fosse ragazza onesta o ragazza da niente, che fosse vergine o che fosse puttana, Ci si ricorda di lei, ci si ricorderà, della prima ragazza che si è presa tra le braccia. Sono volati via come un fulmine i miei ricordi di Suzon, e la mia memoria è infedele a Julie, Rosette o Lison mai e poi mai ci si scorderà della prima ragazza che si è presa tra le braccia, Era un buon affare cuore mio, te lo ricordi? ho scambiato la mia virtù con una primula... Che sia stato in gran pompa come la gente "per bene", o per la strada , come i poveri ed i cani, Ci si ricorda di lei ci si ricorderà della prima ragazza che si è presa tra le braccia Tu che mi hai dato il battesimo d'amore e di settimo cielo io ti guardo e, io ti amo ultimo regalo di Babbo Natale Mai e poi mai si scorderà la prima ragazza che si è presa tra le braccia Si è proprio fatta bella figura quando lei si è messa nuda Cuore mio te lo ricordi? Eravamo imbarazzati... Ben altre, senza dubbio, poi, sono venute, Sì, ma, tra tutte quelle che si sono conosciute, lei è l'ultima che si scorderà, la prima ragazza che si è presa tra le braccia. |
17 - Dans l'eau de la claire fontaine Dans l'eau de la claire fontaine Elle se baignait toute nue. Une saute de vent soudaine Jeta ses habits dans les nues. En détresse , elle me fit signe , Pour la vêtir , d'aller chercher Des monceaux de feuilles de vigne , Fleurs de lis ou fleurs d'oranger. Avec des pétales de roses , Un bout de corsage lui fis. La belle n'était pas bien grosse : Une seule rose a suffi Avec le pampre de la vigne , Un bout de cotillon lui fis. Mais la belle était si petite Qu'une seule feuille a suffi. Elle me tendit ses bras, ses lèvres , Comme pour me remercier ... Je les pris avec tant de fièvre Qu'ell' fut toute déshabillée. Le jeu dut plaire à l'ingénue , Car, à la fontaine souvent , Ell' s'alla baigner toute nue En priant qu'il fit du vent , Qu'il fit du vent ... |
17 - Nell'acqua della chiara fontana Nell'acqua della chiara fontana lei tutta nuda si bagnava un salto di vento improvviso gettò le sue vesti tra le nuvole. Agitata, mi fece segno, per vestirla, di andare a cercare un mucchio di foglie di vite, fiori di giglio o fiori d'arancio Con dei petali di rosa, una camicetta le feci. Ma la bella non era tanto grossa una sola rosa bastò Con i pampini della vigna, una sottana le feci. Ma la bella era così minuta che una sola foglia bastò. Lei mi tese le braccia e le labbra, come per ringraziarmi... Io la presi con tanta passione che lei fu tutta spogliata. Il gioco dovette piacere all'ingenua, perché spesso alla fontana, Andò a bagnarsi tutta nuda pregando che ci fosse il vento, che ci fosse il vento... |
18 - Les amours d'antan Moi , mes amours d'antan c'était de la grisette Margot , la blanche caille , et Fanchon, la cousette ... Pas la moindre noblesse , excusez-moi du peu , C'étaient , me direz-vous , des grâces roturières , Des nymphes de ruisseau , des Vénus de barrière ... Mon prince , on a les dam's du temps jadis qu'on peut ... Car le coeur à vingt ans se pose où il se pose , Le premier cotillon venu vous en impose , La plus humble bergère est un morceau de roi. Ça manquait de marquise , on connut la soubrette , Faute de fleur de lys on eut la pâquerette , Au printemps Cupidon fait flèche de tout bois ... On rencontrait la belle aux Puces, le dimanche : " Je te plais, tu me plais ... " et c'était dans la manche , Et les grands sentiments n'étaient pas de rigueur. " Je te plais , tu me plais , viens donc mon militaire " ... Dans un train de banlieue on partait pour Cythère , On n'était pas tenu même d'apporter son coeur ... Mimi , de prime abord , payait guère de mine , Chez son fourreur sans doute on ignorait l'hermine , Son habit sortait point de l'atelier d'un dieu ... Mais quand , par-dessus le moulin de la Galette , Elle jetait pour vous sa parure simplette , C'est Psychée tout entier' qui vous sautait aux yeux. Au second rendez-vous y'avait parfois personne , Elle avait fait faux bond , la petite amazone , Mais l'on ne courait pas se pendre pour autant ... La marguerite commencé avec Suzette , On finissait de l'effeuiller avec Lisette Et l'amour y trouvait quand même son content. C'étaient , me direz-vous , des grâces roturières , Des nymphes de ruisseau , des Vénus de barrière , Mais c'étaient mes amours , excusez-moi du peu , Des Manon , des Mimi , des Suzon , des Musette , Margot la blanche caille , et Fanchon , la cousette , Mon prince , on a les dam's du temps jadis qu'on peut ... |
18 - Gli amori di una volta Io, i miei amori di una volta erano ragazzette Margot la bianca quaglia, e Fanchon, la sartina, neanche la minima nobiltà, scusate se è poco, erano, direte voi, delle grazie plebee, delle ninfe di ruscello, delle Veneri di barriera, mio principe, ognuno ha le dame di una volta che può... Perché il cuore a vent'anni si posa dove si posa, la prima sottana venuta vi si impone, la più umile pastora è un boccone da re. Mancando la marchesa, ho conosciuto la soubrette, mancando i gigli ho avuto la margheritina, a primavera Cupido fa frecce con qualsiasi legno... Si incontrava la bella al mercato delle pulci, la domenica : " Ti piaccio, mi piaci..." e ce l'avevi in tasca, E i grandi sentimenti non erano di rigore. "Ti piaccio, mi piaci. vieni dunque mio militare.. in un treno di periferia si partiva per Citera, non si era neanche tenuti a portarsi dietro il cuore... Mimi, a prima vista, non aveva un grande aspetto, il suo pellicciaio di certo ignorava l'ermellino, il suo abito non usciva dall'atelier di un dio... Ma quando, dietro al moulin de la Galette, si toglieva per voi il suo completino sempliciotto, era Psiche tutta intera che vi saltava agli occhi. Al secondo appuntamento a volte non c'era nessuno, aveva dato il bidone, la piccola amazzone, ma non per questo si correva a impiccarsi... La margherita cominciata con Suzette, si finiva di sfogliarla con Lisette e l'amore ci trovava comunque la sua soddisfazione. Erano, direte voi, delle grazie plebee, delle ninfe di ruscello, delle Veneri di barriera, ma erano i miei amori, scusate se è poco, Le Manon, le Mimi, le Suzon, le Musette, Margot la bianca quaglia, e Fanchon, la sartina, mio principe, ognuno ha le dame di una volta che può... |
19 - Les sabots d'Hélène Les sabots d'Hélène Etaient tout crottés Les trois capitaines l'auraient appelée vilaine Et la pauvre Hélène Etait comme une âme en peine Ne cherche plus longtemps la fontaine Toi qui as besoin d'eau Ne cherche plus , aux larmes d'Hélène Va-t'en remplir ton seau Moi j'ai pris la peine De les déchausser Les sabots d'Hélèn' moi qui ne suis pas capitaine Et j'ai vu ma peine Bien récompensée. Dans les sabots de la pauvre Hélène Dans ses sabots crottés Moi j'ai trouve les pieds d'une reine Et je les ai gardés. Son jupon de laine Etait tout mité Les trois capitaines l'auraient appelée vilaine Et la pauvre Hélène Etait comme une âme en peine Ne cherche plus longtemps la fontaine Toi qui as besoin d'eau Ne cherche plus, aux larmes d'Hélène Va-t'en remplir ton seau Moi j'ai pris la peine De le retrousser Le jupon d'Hélèn' moi qui ne suis pas capitaine Et j'ai vu ma peine Bien récompensée. Sous les jupons de la pauvre Hélène Sous son jupon mité Moi j'ai trouve des jambes de reine Et je les ai gardés. Et le coeur d'Hélène N'savait pas chanter Les trois capitaines l'auraient appelée vilaine Et la pauvre Hélène Etait comme une âme en peine Ne cherche plus longtemps la fontaine Toi qui as besoin d'eau Ne cherche plus , aux larmes d'Hélène Va-t'en remplir ton seau Moi j'ai pris la peine De m'y arreter Dans le coeur d'Hélèn' moi qui ne suis pas capitaine Et j'ai vu ma peine Bien récompensée. Et dans le coeur de la pauvre Hélène Qu'avait jamais chanté Moi j'ai trouve l'amour d'une reine Et je l'ai gardé. |
19 - Gli zoccoli di Hélène Gli zoccoli di Hélène erano tutti infangati i tre capitani li avrebbero trovati brutti e la povera Hélène era come un'anima in pena Smetti di cercare a lungo la fontana tu che hai bisogno d'acqua non cercarla più, con le lacrime d'Hélène vai a riempire il tuo secchio Io mi sono preso la pena di togliere gli zoccoli di Hélène io che non sono capitano ed ho visto la mia pena ben ricompensata. Negli zoccoli della povera Hélène nei suoi zoccoli infangati ho trovato i piedi di una regina e li ho conservati. La sua gonna di lana era tutta tarmata i tre capitani l'avrebbero trovata brutta e la povera Hélène era come un'anima in pena Smetti di cercare a lungo la fontana tu che hai bisogno d'acqua non cercare più, con le lacrime d'Hélène vai a riempire il tuo secchio Io mi sono preso la pena di rimboccare la gonna di Hélène io che non sono capitano ed ho visto la mia pena ben ricompensata. Sotto la gonna della povera Hélène sotto la sua gonna tarmata ho trovato delle gambe da regina e le ho conservate. E il cuore di 'Hélène non sapeva cantare i tre capitani l'avrebbero trovato brutto e la povera Hélène era come un'anima in pena Smetti di cercare a lungo la fontana tu che hai bisogno d'acqua non cercare più, con le lacrime d'Hélène vai a riempire il tuo secchio Io mi sono preso la pena di fermarmici nel cuore di Hélène io che non sono capitano ed ho visto la mia pena ben ricompensata. E nel cuore della povera Hélène che non aveva mai cantato ho trovato l'amore di una regina e l'ho conservato. |
20 - L'orage Parlez-moi de la pluie et non pas du beau temps , Le beau temps me dégoute et m' fait grincer les dents , Le bel azur me met en rage , Car le plus grand amour qui m' fut donné sur terr' Je l' dois au mauvais temps , je l' dois à Jupiter , Il me tomba d'un ciel d'orage. Par un soir de novembre , à cheval sur les toits , Un vrai tonnerr' de Brest , avec des cris d' putois , Allumait ses feux d'artifice. Bondissant de sa couche en costume de nuit , Ma voisine affolé' vint cogner à mon huis En réclamant mes bons offices. " Je suis seule et j'ai peur , ouvrez-moi , par pitié , Mon époux vient d' partir faire son dur métier , Pauvre malheureux mercenaire , Contraint d' coucher dehors quand il fait mauvais temps , pour la bonne raison qu'il est représentant D'un' maison de paratonnerre. " En bénissant le nom de Benjamin Franklin , Je l'ai mise en lieu sûr entre mes bras calins , Et puis l'amour a fait le reste ! Toi qui sèmes des paratonnerre' à foison , Que n'en as-tu planté sur ta propre maison ? Erreur on ne peut plus funeste. Quand Jupiter alla se faire entendre ailleurs , La belle , ayant enfin conjuré sa frayeur Et recouvré tout son courage , Rentra dans ses foyers fair' sécher son mari En m' donnant rendez-vous les jours d'intempéri' , Rendez-vous au prochain orage. A partir de ce jour j' n'ai plus baissé les yeux , J'ai consacré mon temps à contempler les cieux , A regarder passer les nues , A guetter les stratus , à lorgner les nimbus , A faire les yeux doux aux moindres cumulus , Mais elle n'est pas revenue. Son bonhomm' de mari avait tant fait d'affair's , Tant vendu ce soir-là de petits bouts de fer , Qu'il était dev'nu millionnaire. Et l'avait emmené' vers des cieux toujours bleus , Des pays imbécile' où jamais il ne pleut , Où l'on ne sait rien du tonnerre. Dieu fass' que ma complainte aille , tambour battant , Lui parler de la plui' , lui parler du gros temps Auxquels on a t'nu tête ensemble , Lui conter qu'un certain coup de foudre assassin Dans le mill' de mon coeur a laissé le dessin D'un' petit' fleur qui lui ressemble. |
20 - Il temporale Parlatemi della pioggia e non del bel tempo, il bel tempo mi disgusta e mi fa stridere i denti, il bell'azzurro mi fa arrabbiare, Perchè il più grande amore che mi fu dato su questa terra lo devo al brutto tempo, lo devo a Giove, mi è caduto da un cielo in tempesta. Perché una sera di novembre, a cavallo sui tetti, un vero tuono di Brest, strillando come un'aquila, accendeva i suoi fuochi d'artificio. Saltando giù dal letto in camicia da notte, la mia vicina è venuta sconvolta a bussare alla mia porta reclamando i miei buoni uffici. " Sono sola e ho paura, mi apra per pietà, mio marito è partito per fare il suo duro mestiere, povero sfortunato mercenario, costretto a dormire fuori quando fa brutto tempo, per la buona ragione che è rappresentante di una ditta di parafulmini. " Benedicendo il nome di Benjamin Franklin, l'ho messa al sicuro tra le mie braccia affettuose, e poi l'amore ha fatto il resto! Tu che spargi parafulmini a profusione, perchè non ne hai piantato uno sulla tua casa? Mai errore fu più funesto. Quando Giove è andato a farsi sentire altrove, la bella, avendo infine scongiurato il suo panico e recuperato tutto il suo coraggio, rientrò al suo focolare a far asciugare suo marito dandomi appuntamento ai giorni d'intemperie, appuntamento al prossimo temporale. A partire da quel giorno non ho più abbassato gli occhi, ho consacrato il mio tempo a contemplare i cieli, a guardar passare le nuvole, a spiare gli strati, a sbirciare i nembi, a fare gli occhi dolci al minimo cumulo, ma lei non è più ritornata. Quel brav'uomo di suo marito aveva fatto tanti affari, tanto venduto quella sera quelle piccole punte di ferro, che era diventato milionario. E l'aveva portata verso dei cieli sempre blu, dei paesi imbecilli dove non piove mai, dove non si sa niente dei tuoni. Faccia Dio che il mio lamento vada, a tamburo battente, a parlarle della pioggia, parlarle del maltempo ai quali abbiamo tenuto testa insieme, A raccontarle che un certo colpo di fulmine assassino al centro del mio cuore ha lasciato il disegno di un fiorellino che le somiglia. |
21 - La ronde des jurons Voici la ronde des jurons Qui chantaient clair , qui dansaient rond , Quand les Gaulois De bon aloi Du franc-parler suivaient la loi , jurant par-là , jurant par-ci , jurant à langue raccourci' , Comme des grains de chapelet Les joyeux jurons défilaient : (Refrain) Tous les morbleus , tous les ventrebleus , Les sacrebleus et les cornegidouilles , Ainsi , parbleu , que les jarnibleus Et les palsambleus , Tous les cristis , les ventres saint-gris , Les par ma barbe et les noms d'une pipe , Ainsi , pardi , que les sapristis Et les sacristis , Sans oublier les jarnicotons , Les scrogneugneus et les bigre' et les bougre' , Les saperlott's , les cré nom de nom , Les peste , et pouah , diantre , fichtre et foutre, Tous les Bon Dieu , Tous les vertudieux , Tonnerr' de Brest et saperlipopette , Ainsi , pardieu , que les jarnidieux Et les pasquedieux. Quelle pitié ! Les charretiers Ont un langage châtié ! Les harengères Et les mégère's Ne parlent plus à la légère ! Le vieux catéchisme poissard N'a guèr' plus cours chez les hussards ... Ils ont vécu , de profundis , Les joyeux jurons de jadis. (Au refrain) |
21 - Il girotondo delle imprecazioni Ecco il girotondo delle imprecazioni che cantavano chiaro, che danzavano in tondo Quando i Galli di buona lega del parlar franco seguivano la legge, imprecando di là, imprecando di qua, imprecando senza giri di parole, Come dei grani di rosario le gioiose imprecazioni sfilavano: (Ritornello) Tutti i mannaggia, tutti i dannazione, i porcogiuda ed i maledizione , oltre che, perdiana, gli acciderba ed i porca merda, tutti i cribbio, i corpo di bacco, i per la mia barba e i poffarbacco, oltre che, perdinci, i maremma e i madosca, senza scordare gli accipicchia, i cazzarola ed i maiala ed i porca, i satanasso, i porco di un porco, i fresca, e puah, diamine, caspita e cacchio, tutti i Buon Dio, tutti i porco zio, porca mattina e perdindirindina, oltre che, perdio, i diavolaccio ed i porco demonio. Che pena! I carrettieri hanno un linguaggio castigato! le pescivendole e le megere non parlano più alla leggera! Il vecchio catechismo popolano non ha più molto corso presso gli ussari... Hanno vissuto, de profundis, le vecchie imprecazioni di una volta. (Ritornello) |
22 - Le petit joueur de flûteau Le petit joueur de flûteau Menait la musique au château Pour la grâce de ses chansons Le roi lui offrit un blason Je ne veux pas être noble Répondit le croque-note Avec un blason à la clé Mon la se mettrait à gonfler On dirait par tout le pays Le joueur de flûte a trahi Et mon pauvre petit clocher Me semblerait trop bas perché Je ne plierais plus les genoux Devant le bon Dieu de chez nous Il faudrait à ma grande âme Tous les saints de Nôtre-Dame Avec un évêque à la clé Mon la se metrait à gonfler On dirait par tout le pays Le joueur de flûte a trahi (Et la chambre où j'ai vu la jour Me serait un triste séjour Je quitterai mon lit mesquin Pour une couche à baldaquin Je changerais ma chaumière Pour une gentilhommière Avec un manoir à la clé Mon la se metrait à gonfler On dirait par tout le pays Le joueur de flûte a trahi) Je serai honteux de mon sang Des aïeux de qui je descends On me verrait bouder dessus La branche dont je suis issu Je voudrais un magnifique Arbre généalogique Avec du sang bleu a la clé Mon la se mettrait a gonfler On dirait par tout le pays Le joueur de flûte a trahi Je ne voudrais plus épouser Ma promise ma fiancée Je ne donnerais pas mon nom A une quelconque Ninon Il me faudrait pour compagne La fille d'un grand d'Espagne Avec un' princesse à la clé Mon la se mettrait à gonfler On dirait par tout le pays Le joueur de flûte a trahi Le petit joueur de flûteau Fit la révérence au château Sans armoiries sans parchemin Sans gloire il se mit en chemin Vers son clocher sa chaumine Ses parents et sa promise Nul ne dise dans le pays Le joueur de flûte a trahi Et Dieu reconnaisse pour sien Le brave petit musicien |
22 - Il piccolo pifferaio Il piccolo pifferaio suonava la musica al castello Per la grazia delle sue canzoni Il re gli offrì un blasone Io non voglio essere nobile rispose lo scrocchianote con un blasone in più il mio La si metterebbe a vantarsi si direbbe in tutto il paese che il pifferaio ha tradito E il mio povero piccolo campanile mi sembrerebbe appollaiato troppo in basso e io non piegherei più il ginocchio davanti al buon Dio di noialtri Ci vorrebbero per la mia grande anima tutti i santi di Nôtre-Dame Con un vescovo in più il mio La si metterebbe a vantarsi si direbbe in tutto il paese che il pifferaio ha tradito (E la camera dove ho visto la luce Sarebbe per me una triste dimora lascerei il mio umile giaciglio per un letto a baldacchino cambierei la mia casupola per una villa in campagna Con un maniero in più il mio La si metterebbe a vantarsi si direbbe per tutto il paese che il pifferaio ha tradito) Avrei vergogna del mio sangue degli avi da cui discendo mi si vedrebbe disprezzare il ramo da cui provengo E vorrei un magnifico albero genealogico Con del sangue blu in più il mio La si metterebbe a vantarsi si direbbe in tutto il paese che il pifferaio ha tradito E non vorrei più sposare la mia promessa, la mia fidanzata non darei il mio nome a una qualsiasi Ninetta mi ci vorrebbe per compagna la figlia di un grande di Spagna Con una principessa in più il mio La si metterebbe a vantarsi si direbbe in tutto il paese che il pifferaio ha tradito Il piccolo pifferaio fece la riverenza al castello senza stemma, senza pergamena senza gloria si mise in cammino verso il suo campanile e la sua casupola i suoi genitori e la sua promessa Nessuno disse nel paese che il pifferaio ha tradito E Dio riconosca come suo il bravo piccolo musicista |
23 - La prière Par le petit garçon qui meurt près de sa mère Tandis que des enfants s'amusent au parterre ; Et par l'oiseau blessé qui ne sait pas comment Son aile tout à coup s'ensanglante et descend Par la soif et la faim et le délire ardent Je vous salue , Marie. Par les gosses battus par l'ivrogne qui rentre , Par l'âne qui reçoit des coups de pied au ventre Et par l'humiliation de l'innocent châtié , Par la vierge vendue qu'on a déshabillée , Par le fils dont la mère a été insultée Je vous salue , Marie. Par la vieille qui , trébuchant sous trop de poids , S'écrie : " Mon Dieu ! " Par le malheureux dont les bras Ne purent s'appuyer sur une amour humaine Comme la Croix du Fils sur Simon de Cyrène Par le cheval tombé sous le chariot qu'il traîne Je vous salue , Marie. Par les quatre horizons qui crucifient le Monde , Par tous ceux dont la chair se déchire ou succombe , Par ceux qui sont sans pieds par ceux qui sont sans mains , Par le malade que l'on opère et qui geint Et par le juste mis au rang des assassins Je vous salue , Marie. Par la mère apprenant que son fils est guéri , Par l'oiseau rappelant l'oiseau tombé du nid , Par l'herbe qui a soif et recueille l'ondée , Par le baiser perdu par l'amour redonné , Et par le mendiant retrouvant sa monnaie : Je vous salue , Marie. |
23 - La preghiera Per il ragazzino che muore vicino a sua madre mentre dei bambini si divertono nelle aiole; e per l'uccello ferito che non sa come la sua ala di colpo si insanguina e scende per la sete e la fame ed il delirio ardente Ave, Maria. Per i bambini picchiati dall'ubriacone che rientra, per l'asino che prende dei calci in pancia e per l'umiliazione dell'innocente castigato, per la vergine venduta che è stata spogliata, per i figli la cui madre è stata insultata Ave, Maria. Per la vecchia che, barcollando sotto troppo peso, grida: "Mio Dio!" per gli infelici le cui braccia non poterono appoggiarsi su un amore umano come la Croce del Figlio su Simone di Cirene per il cavallo caduto sotto il carro che traina Ave, Maria. Per i quattro orizzonti che crocifiggono il mondo, per tutti quelli la cui carne si lacera o soccombe, per quelli senza piedi, per quelli senza mani, per il malato che viene operato e che geme e per il giusto messo al rango degli assassini Ave, Maria. Per la madre che apprende che suo figlio è guarito, per l'uccello che richiama l'uccello caduto dal nido, per l'erba che ha sete e raccoglie l'acquazzone, per il bacio perduto per l'amore ridato, e per il mendicante che ritrova la sua moneta: Ave, Maria. |
24 - Jeanne Chez Jeanne , la Jeanne , Son auberge est ouverte aux gens sans feu ni lieu , On pourrait l'appeler l'auberge du Bon Dieu S'il n'en existait deja une , La dernière où l'on peut entrer Sans frapper , sans montrer patte blanche ... Chez Jeanne , la Jeanne , On est n'importe qui , on vient n'importe quand , Et , comme par miracle , par enchantement , On fait parti' de la famille , Dans son coeur , en s' poussant un peu , Reste encore une petite place ... La Jeanne , la Jeanne , Elle est pauvre et sa table est souvent mal servie , Mais le peu qu'on y trouve assouvit pour la vie , Par la façon qu'elle le donne , Son pain ressemble à du gâteau Et son eau à du vin comm' deux gouttes d'eau ... La Jeanne , la Jeanne , On la pai' quand on peut des prix mirobolants Un baiser sur son front ou sur ses cheveux blancs , Un semblant d'accord de guitare , L'adresse d'un chat échaudé Ou d'un chien tout crotté comm' pourboire ... La Jeanne , la Jeanne , Dans ses rose' et ses choux n'a pas trouvé d'enfant , Qu'on aime et qu'on défend contre les quatre vents , Et qu'on accroche à son corsage , Et qu'on arrose avec son lait ... D'autres qu'elle en seraient tout' chagrines ... Mais Jeanne , la Jeanne , Ne s'en souci' pas plus que de colin-tampon , Etre mère de trois poulpiquets , à quoi bon Quand elle est mère universelle , Quand tous les enfants de la terre , De la mer et du ciel sont à elle ... |
24 - Jeanne Da Jeanne, la Jeanne, la sua locanda è aperta alla gente senza focolare né tetto, la si potrebbe chiamare del Buon Dio se non ne esistesse già una, l'ultima in cui si può entrare senza bussare, senza parola d'ordine... Da Jeanne, la Jeanne, non importa chi sei, non importa quando vieni, e, come per miracolo, per incanto, fai parte della famiglia, nel suo cuore, stringendosi un po', resta ancora un posticino... La Jeanne, la Jeanne, è povera e la sua tavola è spesso mal servita, ma il poco che ci si trova ti sazia per tutta la vita, per il modo in cui lo dona, il suo pane sembra una torta e la sua acqua assomiglia al vino come due gocce d'acqua... La Jeanne, la Jeanne, la paghi quando puoi dei prezzi mirabolanti un bacio sulla fronte o sui suoi capelli bianchi, una parvenza di accordo di chitarra, l'indirizzo di un gatto scottato o di un cane tutto infangato come mancia... La Jeanne, la Jeanne, tra le sue rose e i suoi cavoli non ha trovato bambini, da amare e da difendere contro i quattro venti, e da attaccarsi al seno, e da irrigare con il suo latte... Altre donne ne sarebbero addolorate... ma Jeanne, la Jeanne, non se ne preoccupa neanche un po', essere madre di tre frugoletti, a che servirebbe quando lei è madre universale, quando tutti i figli della terra, del mare e del cielo sono i suoi... |
25 - Le vent (Refrain) Si , par hasard , Sur l' pont des Arts , Tu crois's le vent , le vent fripon , Prudenc' , prends garde à ton jupon ! Si , par hasard , Sur l' pont des Arts , Tu crois's le vent , le vent maraud , Prudent , prends garde à ton chapeau ! Les jean-foutre et les gens probes Médis'nt du vent furibond Qui rebrousse les bois , Détrouss' les toits , Retrouss' les robes ... Des jean-foutre et des gens probes , Le vent , je vous en réponds , S'en soucie , et c'est justic' , comm' de colin-tampon (Refrain) Bien sûr , si l'on ne se fonde Que sur ce qui saute aux yeux , Le vent semble une brut' raffolant de nuire à tout l' monde Mais une attention profonde Prouv' que c'est chez les fâcheux Qu'il préfèr' choisir les victim's de ses petits jeux (Refrain) |
25 - Il vento (Ritornello) Se, per caso, sul pont des Arts, incontri il vento, il vento briccone, prudenza, stai attenta alla gonna! Se, per caso, sul pont des Arts, incontri il vento, il vento malandrino, prudenza, stai attenta al cappello I babbei e la gente proba sparlano del vento furibondo che spazzola i boschi, rapina i tetti, rimbocca i vestiti... Babbei e gente proba il vento, ve l'assicuro, se ne frega, e fa bene, altamente (Ritornello) Certo, se ci si basa solo su quello che salta agli occhi, il vento sembra una bestia fissata nel nuocere a tutti Ma un'attenzione profonda prova che è tra i seccatori che preferisce scegliere le vittime dei suoi giochetti (Ritornello) |
26 - Pauvre Martin Avec une bêche à l'épaule , Avec , à la lèvre , un doux chant , Avec , à la lèvre , un doux chant , Avec , à l'âme , un grand courage , Il s'en allait trimer aux champs Pauvre Martin , pauvre misère , Creuse la terr' , creuse le temps Pour gagner le pain de sa vie , De l'aurore jusqu'au couchant , De l'aurore jusqu'au couchant , Il s'en allait bêcher la terre En tous les lieux , par tous les temps ! Pauvre Martin , pauvre misère , Creuse la terr' , creuse le temps Sans laisser voir , sur son visage , Ni l'air jaloux ni l'air méchant , Ni l'air jaloux ni l'air méchant , Il retournait le champ des autres , Toujours bêchant , toujours bêchant ! Pauvre Martin , pauvre misère , Creuse la terr' , creuse le temps Et quand la mort lui a fait signe De labourer son dernier champ , De labourer son dernier champ , Il creusa lui-même sa tombe En faisant vite , en se cachant ... Pauvre Martin , pauvre misère , Creuse la terr' , creuse le temps Il creusa lui-même sa tombe En faisant vite , en se cachant , En faisant vite , en se cachant , Et s'y étendit sans rien dire Pour ne pas déranger les gens ... Pauvre Martin , pauvre misère , Dors sous la terr' , dors sous le temps ! |
26 - Povero Martin Con una vanga sulla spalla, con, sulle labbra, un dolce canto, con, sulle labbra, un dolce canto, con, nell'anima, un gran coraggio, se ne andava a sfacchinare sui campi Povero Martin, povera miseria, scava la terra, scava il tempo per guadagnarsi il pane per la vita, dall'aurora al tramonto, dall'aurora al tramonto, se ne andava a vangare la terra in tutti i luoghi, per tutti i tempi! Povero Martin, povera miseria, scava la terra, scava il tempo Senza far vedere, sul viso, né l'aria gelosa né l'aria cattiva, né l'aria gelosa né l'aria cattiva, rivoltava i campi degli altri, sempre vangando, sempre vangando! Povero Martin, povera miseria, scava la terra, scava il tempo e quando la morte gli ha fatto segno di arare il suo ultimo campo, di arare il suo ultimo campo, si è scavato da solo la tomba facendo in fretta, di nascosto... Povero Martin, povera miseria, scava la terra, scava il tempo Si è scavato da solo la tomba facendo in fretta, di nascosto... facendo in fretta, di nascosto... e si è spento senza dir niente per non disturbare la gente... Povero Martin, povera miseria, dormi sotto la terra, dormi sotto il tempo! |
|
|
En ce temps-là , je vivais dans la lune Un soir de pluie v´là qu´on gratte à
ma porte |
In quei tempi, vivevo sulla luna Una sera di pioggia ecco che mi grattano alla porta |
Stances a un cambrioleur Sache que j'apprécie à sa valeur le geste Tu ne m'as dérobé que le stricte nécessaire Autre signe indiquant toute absence de tare Pour toutes ces raisons vois-tu , je te pardonne D'ailleurs moi qui te parle , avec mes chansonnettes En vendant ton butin , prends garde au marchandage Fort de ce que je n'ai pas sonné les gendarmes Monte-en-l'air , mon ami , que mon bien te profite Post-Scriptum , si le vol est l'art que tu préfères |
Strofe per uno scassinatore Sappi che do il giusto valore al tuo gesto Tu mi hai rubato solo lo stretto indispensabile Altro segno che indica una totale assenza di tare: Per tutte queste ragioni, sai, ti perdono D'altronde io che ti parlo, con le mie canzonette Vendendo il tuo bottino, mi raccomando, mercanteggia Forte del fatto che non ho chiamato i gendarmi Scassinatore amico mio, che i miei beni ti giovino Post scriptum, se il furto è l'arte che preferisci |
|
|
Au marché de Briv'-la-Gaillarde, Or, sous tous les cieux sans vergogne, En voyant ces braves pandores Frénétiqu' l'une d'ell's attache La plus grasse de ces femelles, Jugeant enfin que leurs victimes |
Al mercato di Brive-la-Gaillarde, Ora, sotto tutti i cieli senza vergogna, Vedendo quei valenti questurini Frenetica una di loro attacca La più grassa di queste femmine, Giudicando infine che le loro vittime |
|
|
G la kekette qui colle Viens avec moi ds la clairiere G les arpions qui fouettent Si tu me suis au presbitaire Faisons la ronde jolie juliette G le claque merde qui refoule Allons butiner la fleurette Chantes avec moi la peche aux moules G la kekette qui colle |
C ho il pisello appiccicoso Vieni con me nella radura C ho le fette che tanfano Se mi segui al presbiterio Facciamo il girotondo bella Juliette C ho la boccaccia che puzza Andiamo a bottinare i fiorellini Canta con me la pesca delle cozze Ci ho il pisello appiccicoso |