Primo Levi

Canto dei morti invano

 Chant des morts en vain
 Sedete e contrattate
A vostra voglia, vecchie volpi argentate
Vi mureremo in un palazzo splendido
Con cibo, vino, buoni letti e buon fuoco
Purché trattiate e contrattiate
Le vite dei vostri figli e le vostre.
Che tutta la sapienza del creato
Converga a benedire le vostre menti
E vi guidi nel labirinto.
Ma fuori al freddo vi aspetteremo noi,
L'esercito dei morti invano,
Noi della Marna e di Montecassino,
Di Treblinka, di Dresda e di Hiroscima:
E saranno con noi
I lebbrosi e i tracomatosi,
Gli scomparsi di Buenos Aires,
I morti di Cambogia e i morituri d'Etiopia,
I patteggiati di Praga,
Gli esangui di Calcutta,
Gl'innocenti straziati a Bologna.
Guai a voi se uscirete discordi:
Sarete stretti dal nostro abbraccio.
Siamo invincibili perché siamo i vinti.
Invulnerabili perché già spenti:
Noi ridiamo dei vostri missili.
Sedete e contrattate
Finché la lingua vi si secchi:
Se dureranno il danno e la vergogna
Vi annegheremo nella nostra putredine.
Asseyez-vous et négociez
A votre plaisir, vieux renards argentés
Nous vous murerons dans un splendide palais
Avec de la nourriture, du vin, de bons lits et du bon feu
À la condition que vous traitiez et négociiez
Les vies de vos enfants et les vôtres.
Que toute la sagesse de la création
Converge pour bénir vos esprits
Et vous guider dans le labyrinthe.
Mais dehors dans le froid nous vous attendrons,
L'armée des morts en vain,
Nous de la Marne et du Mont-Cassin,
De Treblinka, de Dresde et d'Hirochima :
Et ils seront avec nous
Les lépreux et les trachomateux,
Les disparus de Buenos Aires,
Les morts du Cambodge et les morituri d'Ethiopie,
Les pactisés de Prague,
Les exsangues de Calcutta,
Les innocents déchirés à Bologne.
Malheur à vous si vous sortez en discorde :
Vous serez serrés dans notre étreinte.
Nous sommes invincibles car nous sommes les vaincus.
Invulnérables car nous sommes déjà éteints :
Nous rions de vos missiles.
Asseyez-vous et négociez
Jusqu'à ce que votre langue se sèche :
Si les dégât et la honte dureront
Nous allons vous noyer dans notre pourriture.

La Stampa 27 février 1985, page 3
traduction: Andrea Gaddini

Primo Levi
(Turin, Italie 31 juillet 1919 – Turin, Italie, 11 avril 1987)

En “Primo Levi, Auschwitz città tranquilla. Giulio Einaudi editore S.p.A., Turin, Italie, 2021.
édition spéciale pour GEDI Gruppo Editoriale S.p.A. et GEDI News Network S.p.A.

page créée le : 1er février 2021 et mise à jour le : 3 février 2021